Читать «Песня огня» онлайн - страница 233
Кэтрин Коултер
Кассия почувствовала, что у нее кружится голова. «Это не может быть правдой», — думала она. Даже сама эта мысль казалась ей нелепой и вызывала сомнения в здравости ее суждений. Она знала, что ее муж — собственник. Может быть, ее побег ранил его гордость?
— Я здесь, милорд! — крикнула Кассия, подаваясь вперед, чтобы Грэлэм мог ее видеть.
Он поднял голову, и, к ее великому изумлению, лицо его озарила широкая улыбка.
— Милая жена, — крикнул он ей, — надеюсь, вы в добром здравии после вашего утомительного путешествия?
— Оно не было таким уж утомительным, — холодно ответила Кассия. — Дайнуолд заботился о том, чтобы мне было хорошо.
«Пусть, — решила она, — пусть узнает правду». Кассия ожидала взрыва ярости, ожидала, что гнев превратит его лицо в страшную гримасу. Но, к еще большему ее изумлению, муж продолжал улыбаться.
— Пусть мне отворят ворота. Я и мои люди устали.
Мгновение Кассия стояла в нерешительности. С Грэлэмом было около дюжины солдат. С таким эскортом он не мог заставить ее вернуться силой. Отец защитит ее в случае необходимости.
И она крикнула привратнику:
— Пьер, впусти милорда!
Кассия пригладила волосы, жалея, что на ней всего лишь будничное, затрапезное платье. «Дура! — мысленно выбранила она себя. — Впрочем, какое значение имеет, как я выгляжу?» Она откинула назад голову и вздернула подбородок, потом спустилась по лестнице во внутренний двор.
«Въезжает как победитель», — думала Кассия, оглядывая мужа прищуренным взглядом. Она вздернула подбородок еще выше.
Грэлэм осадил Демона в нескольких футах от своей жены и спешился. Передавая поводья одному из своих людей, он смотрел на Кассию. Это будет нелегко, думал рыцарь, и все же чувствовал себя столь счастливым, что с трудом удерживался от искушения тут же схватить жену в объятия и прижать к груди. Грэлэм заметил, что вокруг них сжимается кольцо солдат и слуг, готовых забить его дубинами до смерти, если бы они почувствовали в его поведении малейшую угрозу для Кассии. Ему было приятно видеть такую преданность.
— Миледи, — сказал Грэлэм, продолжая глядеть на жену.
— Почему вы здесь, милорд? — спросила Кассия напрямик.
— Я же сказал, Кассия. Я приехал забрать вас домой в Вулфтон.
— Нет никакой причины делать это, милорд. Я заверила вас, что вы не потеряете Бельтер.
— Плевать мне на имущество вашего отца, миледи, — произнес де Моретон тихо.
Ее опустившийся было подбородок снова взметнулся вверх.
— Меня привез сюда Дайнуолд де Фортенберри. Я расплатилась с ним ожерельем.
— Да, я это отлично знаю.
Грэлэм так быстро протянул руку, что Кассия не успела увернуться. Он ласково приподнял ее лицо.
— Ваша гордость мне нравится, жена. А теперь мне хотелось бы чего-нибудь выпить и моим людям тоже. Сегодня мы много проехали и устали.
Он выпустил ее, и она отступила назад.
— Следуйте за мной, милорд.
Кассия прошла вперед и поднялась по крутой дубовой лестнице в зал.
Что он задумал? — гадала она. Голова ее кружилась. Неужели он хочет по-прежнему продолжать свои игры, будто ничего не случилось?
Грэлэм, прищурившись, разглядывал черноволосую женщину, приближавшуюся к ним.