Читать «Отелло, венецианский мавр» онлайн - страница 9

Уильям Шекспир

Родриго

Да полно, что ты?

Яго

Поверь: все это - просто похоть да поблажки нашей же воли. Будь мужчиной. Топиться! Топи кошек и слепых щенят, если это тебе так нравится! Я назвался твоим другом и, сознаюсь, привязан к тебе накрепко. Ты это заслужил. И никогда еще я не имел такого удобного случая помочь тебе, как сейчас. Набей кошелек золотом и отправляйся на войну. Измени свое обличье фальшивой бородой и набей свой кошелек золотом, говорю я тебе. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра, - так набей же кошелек золотом. Да и мавр не способен долго любить ее. Начало их любви было бурным, но мы еще увидим не менее бурный разлад. Ты только набей кошелек золотом. Эти мавры изменчивы в своих чувствах - так смотри, потуже набей кошелек Золотом; то блюдо, что мавру сегодня кажется слаще меда, назавтра покажется ему горше полыни. А Дездемона молода и потому скоро переменится. Когда она пресытится ласками мавра, вот тут-то она и почувствует весь ужас своего выбора, и ей понадобится перемена, обязательно понадобится. А потому набей кошелек золотом. А если уж обязательно хочешь погубить свою душу, сделай это более приятным способом. Зачем же топиться? Набей кошелек всем золотом, какое ты сумеешь наскрести. Если только напускная святость и непрочный союз бродячего варвара и лукавой венецианки - не слишком твердый орешек для моей изворотливости и для всех сил преисподней, - ты насладишься ею. А потому припаси как можно больше золота. Топиться? - К черту! Это вернейший способ все потерять. Уж лучше тебе повеситься, утолив свою страсть, чем утопиться, не испытав блаженства.

Родриго

А ты поможешь мне, если я соглашусь?

Яго

Можешь на меня положиться! Иди и сколоти монету; я часто тебе говорил и повторяю снова и снова: я ненавижу мавра. Причина есть, и она крепко засела в моем сердце; а разве у тебя меньше оснований его ненавидеть? Давай же мстить сообща. Если ты сумеешь наставить ему рога, ты и себе доставишь удовольствие, и меня позабавишь. В чреве грядущего таится немало блестящих возможностей, и мы поможем им явиться на свет. Марш! Ступай и запасайся деньгами. Завтра мы еще поговорим об этом. До свиданья.

Родриго

Где же мы встретимся утром?

Яго

У меня.

Родриго

Я приду пораньше.

Яго

Приходи. Прощай. Слышишь, Родриго?

Родриго

Что ты сказал?

Яго

О том, чтобы топиться, - ни слова больше. Слышишь?

Родриго

Нет, нет, я стал совсем другим. Я продам все мои поместья. (Уходит.)

Яго

Вот так всегда глупцов я превращаю

В свой чистоган. Потрать я с дураком

Хоть час без пользы - я бы опозорил

Свой зрелый опыт. Ненавижу мавра,

И ходит слух - он замещал меня

На брачном ложе. Я не убежден,

Но для меня довольно подозренья,

Чтоб действовать. Меня он любит - что ж,

Тем легче мавр поддастся на уловку.

Да, Кассио красив. Прикинем. Вот бы

Мне пост его занять, всего добившись

Двойною плутней. Да, но как? Прикинем.

А если душу мавра отравить

Слушком, что с Кассио близка синьора?

Смазливость и воспитанность его

Раздуют ревность: он как будто создан,

Чтоб женщин обольщать. Характер мавра