Читать «Отелло, венецианский мавр» онлайн - страница 14
Уильям Шекспир
Родриго
Я сделаю все, только бы найти повод.
Яго
Ты его найдешь - уверяю тебя. Жди меня около крепости. Я только выгружу на берег вещи Отелло. Ну, будь здоров.
Родриго
До скорой встречи. (Уходит.)
Яго
Что Кассио в нее влюблен - уверен.
Она в него? - Все говорит за это.
Признаем, хоть не выношу я мавра,
Он постоянен, благороден, добр
И, полагаю, будет верным мужем.
Так, так. И я влюбился в Дездемону.
О, здесь не страсть без меры, хоть, быть может,
Ответ несу я и за этот грех,
Но, главное, я месть хочу насытить:
Ведь сластолюбца-мавра заподозрил
Я в том, что прыгал он в мое седло.
Да, эта мысль, как яд, нутро мне гложет,
И злобы я не утолю, покуда
Не разочтусь - женою за жену!
Не выйдет - что же! Я вселю в Отелло
Такую ревность, что рассудок здравый
Его не исцелит. Для этой цели
Спущу со своры я венецианца,
Дрянного пса, что рвется за добычей.
Пусть только он затеет драку с Касьо
И я легко любимчика спихну,
Представив мавру в самом гнусном виде.
Боюсь, что с колпаком моим ночным
Знаком и Касьо... Я заставлю мавра
Любить меня и награждать за то,
Что сделаю его ослом отменным
И мир его души сменю безумьем.
Все здесь, в мозгу, но смутно: подлость цели
Свой гнусный лик являет лишь на деле.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица
Входит герольд, держа в руках воззвание.
Народ следует за ним.
Герольд
Нашему благородному и доблестному военачальнику Отелло угодно, чтобы по случаю полной гибели турецкого флота каждый житель острова отпраздновал это событие: одни пусть танцуют, другие жгут потешные огни, пусть все развлекаются и пируют, как им угодно. Ибо, кроме этой счастливой вести, он празднует сегодня и свое бракосочетание, о чем пожелал сообщить во всеуслышанье. Все службы замка открыты, и каждому предоставлена полная свобода пировать в них с пяти часов, то есть с настоящей минуты, и до тех пор, пока колокол не пробьет одиннадцать раз. Да снизойдет благословенье неба на остров Кипр и на благородного военачальника Отелло! (Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Один из покоев замка.
Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита.
Отелло
Следи за стражей ночью, милый Касьо.
Нам в развлеченьях надо меру знать
И не терять рассудка.
Кассио
Я передал такой приказ и Яго,
Однако же и сам я присмотрю,
Чтоб быть спокойным.
Отелло
Яго - парень честный.
Спокойной ночи, Касьо. Рано утром
Зайдешь, поговорим.
(Дездемоне.)
Пора, мой ангел.
Плоды трудов созрели. Торг свершен.
Поделим прибыль, что приносит он.
Спокойной ночи!
Отелло и Дездемона уходят вместе со свитой.
Входит Яго.
Кассио
Вы вовремя, Яго, нам пора в караул.
Яго
Рано, лейтенант: и десяти еще нет. Генерал отпустил нас так скоро из-за любви к своей Дездемоне. Не будем порицать его за это: ведь у него не было ни одной ночки, чтобы позабавиться с ней, а между тем она доставила бы удовольствие самому Юпитеру.
Кассио
Восхитительная женщина!
Яго
И к тому же она, ручаюсь, полна задора.