Читать «Королева Юга» онлайн - страница 309

Артуро Перес-Реверте

45

Сара Монтьель (Мария Антония Абад Фернандес, р. 1928) – знаменитая испанская киноактриса и певица, российскому зрителю знакома, главным образом, по фильму «Королева Шантеклера».

46

Понимаешь? (итал.)

47

Левант – теплый сухой восточный ветер, дующий в Средиземноморье.

48

Проклятые мафиози (итал).

49

В то время (лат.).

50

Херес-де-ла-Фронтера – город в испанской провинции Кадис (Андалусия).

51

Камарон, Хоакин Сабина, Мигель Бозе – известные испанские эстрадные певцы.

«Лос Чунгитос» – популярная группа, многие песни которой повествуют о жизни заключенных, контрабандистов и т.п.

52

В Испании несколько фамилий имеют люди аристократического происхождения.

53

Жавель – дезинфицирующая жидкость.

54

Альбайсин – наиболее живописный квартал Гранады, сохранивший многие черты, напоминающие о многовековой власти арабских завоевателей.

55

Альгамбра – одна из главных достопримечательностей Гранады, знаменитый дворец мавританских султанов, заложенный в XIII в.

56

Дуро – испанская монета (1 дуро =5 песетам).

57

«Педро Парамо» – книга известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918 – 1986).

58

Малинче (после крещения – Марина) – индианка, служившая переводчицей испанскому конкистадору Эрнану Кортесу и помогавшая ему советами во время завоевания им территории нынешней Мексики (1519 – 1521). Став его любовницей, родила ему сына – Мартина Кортеса.

59

Буэнавентура – крупнейший колумбийский порт на побережье Тихого океана.

60

Да почиет в мире (лат.).

61

Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.

62

Имеются в виду стихи из сборника «Цыганский романсеро» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898 – 1936), среди персонажей которого фигурируют представители известных цыганских семей Эредиа и Камборьо.

Многие стихотворения этого и других циклов посвящены вражде между цыганами и жандармами.

63

Капитан Алатристе – герой серии книг Артуро Переса-Реверте «Приключения капитана Алатристе».

64

Инчауррондо – город в Стране Басков, области испанской провинции Гипускоа.

65

Октавио Пас (1914 – 1998) – мексиканский поэт, эссеист, прозаик, философ, лауреат Нобелевской премии 1990 г., один из крупнейших литераторов Латинской Америки.

66

Зд.: ёбть (ит.).

67

Увидимся (ит.).

68

Донья (исп. doña) – госпожа, сударыня; обычно ставится перед именем, отдельно же употребляется малообразованными людьми.

69

Черная смола (англ.).

70

Начала латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» – «Так проходит слава мирская».

71

Хозяева муки (галис.).

«Мука» (fariña) – одно из жаргонных названий кокаина.

72

Галисийское сусло (исп. orujo de Gahcia) – крепкий (более 50°) алкогольный напиток, получаемый из перебродивших выжимок винограда.

73

Прекурсор – вещество, служащее основой для производства другого вещества.

74

Лос-Фреус (Los Freus), или Эс-Фреус (Es Freus) – три пролива (катал. freus) между островами Ибиса и Форментера и более мелкими островками.

75

Чилорио (исп. chilorio) – традиционное мексиканское блюдо: жареная свинина с перцем чили.

76

Справочник Адмиралтейства, содержащий подробную информацию об условиях плавания в различных районах морей и океанов, описания маршрутов, навигационные карты и т.п.