Читать «Королева Юга» онлайн - страница 309
Артуро Перес-Реверте
45
Сара Монтьель (Мария Антония Абад Фернандес, р. 1928) – знаменитая испанская киноактриса и певица, российскому зрителю знакома, главным образом, по фильму «Королева Шантеклера».
46
Понимаешь? (итал.)
47
Левант – теплый сухой восточный ветер, дующий в Средиземноморье.
48
Проклятые мафиози (итал).
49
В то время (лат.).
50
Херес-де-ла-Фронтера – город в испанской провинции Кадис (Андалусия).
51
Камарон, Хоакин Сабина, Мигель Бозе – известные испанские эстрадные певцы.
«Лос Чунгитос» – популярная группа, многие песни которой повествуют о жизни заключенных, контрабандистов и т.п.
52
В Испании несколько фамилий имеют люди аристократического происхождения.
53
Жавель – дезинфицирующая жидкость.
54
Альбайсин – наиболее живописный квартал Гранады, сохранивший многие черты, напоминающие о многовековой власти арабских завоевателей.
55
Альгамбра – одна из главных достопримечательностей Гранады, знаменитый дворец мавританских султанов, заложенный в XIII в.
56
Дуро – испанская монета (1 дуро =5 песетам).
57
«Педро Парамо» – книга известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918 – 1986).
58
Малинче (после крещения – Марина) – индианка, служившая переводчицей испанскому конкистадору Эрнану Кортесу и помогавшая ему советами во время завоевания им территории нынешней Мексики (1519 – 1521). Став его любовницей, родила ему сына – Мартина Кортеса.
59
Буэнавентура – крупнейший колумбийский порт на побережье Тихого океана.
60
Да почиет в мире (лат.).
61
Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.
62
Имеются в виду стихи из сборника «Цыганский романсеро» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898 – 1936), среди персонажей которого фигурируют представители известных цыганских семей Эредиа и Камборьо.
Многие стихотворения этого и других циклов посвящены вражде между цыганами и жандармами.
63
Капитан Алатристе – герой серии книг Артуро Переса-Реверте «Приключения капитана Алатристе».
64
Инчауррондо – город в Стране Басков, области испанской провинции Гипускоа.
65
Октавио Пас (1914 – 1998) – мексиканский поэт, эссеист, прозаик, философ, лауреат Нобелевской премии 1990 г., один из крупнейших литераторов Латинской Америки.
66
Зд.: ёбть (ит.).
67
Увидимся (ит.).
68
Донья (исп. doña) – госпожа, сударыня; обычно ставится перед именем, отдельно же употребляется малообразованными людьми.
69
Черная смола (англ.).
70
Начала латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» – «Так проходит слава мирская».
71
Хозяева муки (галис.).
«Мука» (fariña) – одно из жаргонных названий кокаина.
72
Галисийское сусло (исп. orujo de Gahcia) – крепкий (более 50°) алкогольный напиток, получаемый из перебродивших выжимок винограда.
73
Прекурсор – вещество, служащее основой для производства другого вещества.
74
Лос-Фреус (Los Freus), или Эс-Фреус (Es Freus) – три пролива (катал. freus) между островами Ибиса и Форментера и более мелкими островками.
75
Чилорио (исп. chilorio) – традиционное мексиканское блюдо: жареная свинина с перцем чили.
76
Справочник Адмиралтейства, содержащий подробную информацию об условиях плавания в различных районах морей и океанов, описания маршрутов, навигационные карты и т.п.