Читать «Королева Юга» онлайн - страница 307

Артуро Перес-Реверте

1

Департамент правительства США по борьбе с наркотиками (аббревиатура от англ. Drug Enforcement Administration). – Здесь и далее прим. переводчика.

2

В качестве названий глав использованы названия и строки реально существующих наркобаллад.

3

Имеется в виду одно из сооружений древнего (начал создаваться в IV веке н. э.) храмового комплекса в Теотиуакане, неподалеку от Мехико.

4

Кабальито (исп. caballito) – дословно: конёк.

5

Уаутльский гриб – галлюциногенный гриб Psilosybe mexicana.

6

Кантинфлас (Марио Морено Рейес, 1911 – 1993) – знаменитый мексиканский комик.

7

«Белые вздохи» – иносказательное наименование кокаина.

8

Нопаль (исп. nopal) – кактус опунция, иначе называемый индейской смоковницей. Его плоды съедобны.

9

Анастасио Сомоса (1896 – 1956) – президент Никарагуа в 1937-1947 и 1951-1956 гг.

10

Эскамолес (исп. escamoles) – съедобные личинки одного из видов муравьев; употребляются в пищу высушенными или обжаренными.

11

Марьячи (исп. mariachi) – мексиканские певцы и музыканты, исполняющие народные песни и произведения в фольклорном стиле.

12

Имеются в виду опиум, выращиваемый на подпольных плантациях в горах, и кокаин.

13

Р-15 – автомат, находящийся на вооружении мексиканской армии, а также широко используемый контрабандистами наркотиков.

14

Тэйбол-данс (от англ. table dance) – так называются в Мексике заведения, где показываются эротические шоу; по сути, зачастую это подпольные публичные дома.