Читать «Пленница ястреба» онлайн - страница 2
Сандра Браун
Смеясь, турист поднялся и сунул руки в карманы своих клетчатых бермудов. После непродолжительных поисков он извлек кредитную карточку и помахал ею перед лицом бандита.
— Без нее я никогда не выхожу из дома, — пророкотал пассажир и вновь рассмеялся.
Его смех заразил остальных пассажиров вагона — всех, кроме Миранды. Она смотрела на грабителя не отрываясь: в его глазах не было и тени юмора.
— Будьте любезны сесть, — приглушенным голосом произнес бандит.
— Не расстраивайтесь! У меня есть еще один карман. — Турист вытащил пригоршню наличных и бросил их грабителю. Не опуская револьвера, тот поймал деньги левой рукой. — Вот так-то! — Широко улыбаясь, жизнерадостный турист огляделся, ожидая одобрения, и получил его полной мерой от остальных пассажиров. Все зааплодировали, кто-то свистнул. Бандит сунул деньги в карман пыльника.
— Благодарю.
Мужчина уселся рядом со своей женой, которая выглядела смущенной и обеспокоенной.
Муж потрепал ее по руке:
— Это же просто розыгрыш. Подыграй им, дорогая.
Забыв о супругах, грабитель перевел взгляд на Скотта, сидевшего между Мирандой и окном. Мальчик с благоговейным трепетом воззрился на человека с платком на лице.
— Привет.
— Привет, — отозвался Скотт.
— Не хочешь помочь мне сбежать? Невинные глаза ребенка раскрылись еще шире. Он сверкнул улыбкой, обнажившей дырку от выпавшего переднего зуба.
— Конечно!
— Дорогой, — осторожно вмешалась Миранда, — я бы…
— С ним ничего не случится. — Твердый взгляд поверх платка ничуть не убавил опасений Миранды — напротив, усилил их. Холодный блеск глаз противоречил заверению бандита.
Он протянул руку Скотту, и мальчик охотно и доверчиво взялся за нее. Переступив через ноги матери, он выбрался в проход и в сопровождении грабителя зашагал к передней двери вагона. Другие дети провожали Скотта завистливыми взглядами, а взрослые подбадривали веселыми возгласами.
— Вот видишь! — обратился к жене пассажир, сидевший рядом с Мирандой. — Я же говорил тебе: это всего лишь игра. Они даже привлекают к участию в ней детей.
Когда преступник и ребенок были уже на полпути к выходу, Миранда вскочила и бросилась за ними.
— Постойте! Куда вы его ведете? Я не хочу, чтобы он выходил из поезда.
Грабитель обернулся и вновь пронзил ее яростными голубыми глазами.
— Я же сказал: с ним ничего не случится.
— Куда вы идете?
— Прокатиться верхом.
— Без моего разрешения вы не имеете права!
— Мама, пожалуйста!
— И вправду, леди, позвольте малышу прокатиться, — вмешался неугомонный турист. — Ведь это часть игры. Ваш сын будет доволен.
Не обращая на него внимания, Миранда спешила по проходу за грабителем, который уже тянул Скотта к открытым дверям вагона. Миранда прибавила шагу.
— Я бы попросила вас не…
— Сядьте, мадам, и замолчите! Ошеломленная резким тоном, она обернулась. Двое бандитов, которые охраняли заднюю дверь вагона, нагнали ее. Над повязками их глаза были настороженными, нервными, почти испуганными, словно Миранда собиралась сорвать тщательно продуманный план. Именно в этот миг Миранда поняла: происходящее вовсе не игра. Ни в коей мере.