Читать «Руководство для девушек по охоте и рыбной ловле» онлайн - страница 2
Мелисса Бэнк
— Джейн, — повторила она с интонацией взрослого, пытающегося воспринять ребенка всерьез.
Генри разгрузил машину и потащил все в дом: большие и маленькие свертки, пакеты, рюкзаки.
Когда он вышел на дорожку, его подруга спросила:
— Ты прихватил вино, плутишка?
Ну уж что-что, а вино этот «плутишка» никогда не забывал.
Если не считать спален и крытой веранды, наш дом — это одна большая комната многоцелевого назначения.
— Гостиная, — сказал Генри, указав на кушетку. Он остановился, повторил свой шутливый жест и добавил: — Берлога.
Вернувшись на веранду, его подруга села, вытянув ноги, — точь-в-точь Одри Хепберн, отдыхающая после танцкласса. На ногах у нее были темно-синие матерчатые туфли. Генри же щеголял в каком-то подобии мокасин, причем без носков.
Джулия, потягивая охлажденный чай, поинтересовалась, почему Лавледис так называется. Никто из нас этого не знал, кроме Генри. Он ответил:
— По имени индейца, который основал поселение.
Джулия улыбнулась и спросила, давно ли мы сюда приехали.
— Мы здесь первый год, — отозвалась мама.
Отца не было дома, он играл в теннис. В его отсутствие я сочла себя вправе добавить:
— Сначала мы подумывали о Нантакете.
— Нантакет — просто прелесть! — сказала Джулия.
— Да-да, там очень мило, — согласилась мама и тут же принялась рассуждать о том, какой это скучный городишко, и талдычить о преимуществах Нью-Джерси, сводившихся в основном к тому, что отсюда не так уж далеко до нашего дома в Филадельфии. А я подумала, что Кэмден находится еще ближе. И чуть не добавила, что помойка и вовсе в двух тагах от нашего дома. Но тут вмешался подошедший отец.
Мне показалось, что он был раздражен, хотя и старался говорить ровным голосом.
— Вероятно, у нас появится возможность ежегодно ездить на побережье, — сказал он, — и это еще больше сплотило бы нашу семью.
— Если б это не было так далеко, — вставила я, пытаясь перевести разговор в легкомысленное русло.
Отец взглянул на меня прищурившись, словно не был уверен, что я его дочь.
Мама улыбнулась и сказала, что дом будет прямо на воде и я смогу, сойдя с крыльца, сразу пуститься вплавь.
Только тогда я поняла, что они уже все решили насчет будущего дома.
— Это на океане? — спросила я.
— Почти, — ответила мама с деланным энтузиазмом.
— Залив, — подумала я вслух.
— Похоже на прекрасный залив, — согласилась она. — Хотя нет, скорее лагуна, канал. Как в Венеции, — добавила она, как будто для меня это что-то значило.
Потом Джулия спросила, купались ли мы там, а мама ответила: «Разумеется».
Мне не хотелось ставить маму в неловкое положение и объяснять, что в этой лагуне плавали пятна нефти, а дно было до жути илистым.
В конце концов Генри все-таки поднялся с места и удалился, как будто вспомнив о каком-то поручении. Он мог пойти проверить мои ловушки для крабов или убедиться, не забыли ли мы внести в дом велосипеды. И вообще мог делать все, что ему заблагорассудится. Точно так же, как и отец. Когда в доме было полно гостей, в обязанности матери входило обеспечивать их выпивкой и закуской и развлекать разговорами, а роль отца сводилась к тому, чтобы дремать или что-то почитывать.