Читать «Журналист» онлайн - страница 263
Андрей Константинов
30
Шукран — спасибо (арабск.)
31
«Двухсотый» — груз «200», покойник.
32
Шуф — от йеменского «смотри»; на аденском хабирском «диалекте» это слово означало поход в лавки, «смотрины» — видимо, в связи с тем, что русские в основном разглядывали товары, а не покупали их.
33
Вади — река или сухое русло, ущелье (арабск.)
34
Народная милиция — нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.
35
Зелеными в Адене называли палестинцев по цвету их формы.
36
Мухоморами за красные береты в Южном Йемене называли служащих местной контрразведки.
37
Абьян — третья провинция Южного Йемена, родина Али Насера Мухаммеда.
38
В арабских странах советскому званию «лейтенант» соответствовало звание «второй лейтенант» — по одной звезде на погоне.
39
Свободу Палестине! (арабск.)
40
Фатиха (Открывающая) — первая сура Корана. Именем Аллаха Милостивого, Милосердного. Слава Аллаху Господу миров, Милостивому, Милосердному, Царю в день Суда…
41
«Дашка» — тяжелый пулемет ДШК.
42
Добрый вечер, уважаемые! (арабск.)
43
Сифара — посольство (арабск.)
44
Рисаля — письмо (арабск.)
45
Так в «Петрополе» называли аперитив «Степной» — за изображенного на этикетке орла.
46
Мушавер — советник (дари)
47
Тарджуман — переводчик (дари)
48
Технико-экплуатационная часть
49
Рияди — спортсмен (арабск.). Так называлась марка популярных в Ливии сигарет из хорошего вирджинского табака. Коробка сигарет — около пятидесяти блоков по десять пачек в каждом. Сигареты в Ливии продавались нормированно и были большим дефицитом, однако в специальных магазинах (ханутах) на военных базах иногда можно было по очень низкой цене урвать большую партию.
50
Шестериками в среде военных переводчиков называли шесть идущих подряд один за другим академических часов лекций, которые переводил один и тот же человек. В принципе, шестерик был максимальной загрузкой переводчика, работающего в учебном заведении.
51
Гурджи — один из кварталов Триполи, расположенный довольно далеко от Хай аль-Акваха, в котором располагались Аппарат ГВС и гостиница для холостяков. В Гурджи был целый городок из пяти— и четырехэтажных домов, где жили семейные советские военные специалисты и переводчики. По одной версии, название кварталу дала одна богатая местная семья, по другой — группа турецких янычар, стоявших лагерем в этом месте в средневековье; янычары эти были родом из Грузии.