Читать «Журналист» онлайн - страница 263

Андрей Константинов

30

Шукран — спасибо (арабск.)

31

«Двухсотый» — груз «200», покойник.

32

Шуф — от йеменского «смотри»; на аденском хабирском «диалекте» это слово означало поход в лавки, «смотрины» — видимо, в связи с тем, что русские в основном разглядывали товары, а не покупали их.

33

Вади — река или сухое русло, ущелье (арабск.)

34

Народная милиция — нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.

35

Зелеными в Адене называли палестинцев по цвету их формы.

36

Мухоморами за красные береты в Южном Йемене называли служащих местной контрразведки.

37

Абьян — третья провинция Южного Йемена, родина Али Насера Мухаммеда.

38

В арабских странах советскому званию «лейтенант» соответствовало звание «второй лейтенант» — по одной звезде на погоне.

39

Свободу Палестине! (арабск.)

40

Фатиха (Открывающая) — первая сура Корана. Именем Аллаха Милостивого, Милосердного. Слава Аллаху Господу миров, Милостивому, Милосердному, Царю в день Суда…

41

«Дашка» — тяжелый пулемет ДШК.

42

Добрый вечер, уважаемые! (арабск.)

43

Сифара — посольство (арабск.)

44

Рисаля — письмо (арабск.)

45

Так в «Петрополе» называли аперитив «Степной» — за изображенного на этикетке орла.

46

Мушавер — советник (дари)

47

Тарджуман — переводчик (дари)

48

Технико-экплуатационная часть

49

Рияди — спортсмен (арабск.). Так называлась марка популярных в Ливии сигарет из хорошего вирджинского табака. Коробка сигарет — около пятидесяти блоков по десять пачек в каждом. Сигареты в Ливии продавались нормированно и были большим дефицитом, однако в специальных магазинах (ханутах) на военных базах иногда можно было по очень низкой цене урвать большую партию.

50

Шестериками в среде военных переводчиков называли шесть идущих подряд один за другим академических часов лекций, которые переводил один и тот же человек. В принципе, шестерик был максимальной загрузкой переводчика, работающего в учебном заведении.

51

Гурджи — один из кварталов Триполи, расположенный довольно далеко от Хай аль-Акваха, в котором располагались Аппарат ГВС и гостиница для холостяков. В Гурджи был целый городок из пяти— и четырехэтажных домов, где жили семейные советские военные специалисты и переводчики. По одной версии, название кварталу дала одна богатая местная семья, по другой — группа турецких янычар, стоявших лагерем в этом месте в средневековье; янычары эти были родом из Грузии.