Читать «Журналист» онлайн - страница 262

Андрей Константинов

5

Мааскер — военный лагерь (арабск.)

6

Провинции НДРЙ.

7

Мааскер аль-Хубара — в переводе: военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик — имя собственное.

8

Папатачи — разновидность лихорадки; наиболее тяжелый первые три дня (температура, озноб, бред и т.д.).

9

Понятно? (арабск.)

10

Мухабарат — служба йеменской контрразведки и безопасности.

11

Главный военный советник.

12

ПДС — парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т.д.

13

Битака — карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.)

14

В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано — в шесть утра.

15

Хабирье — от арабского «хабир», презрительная кличка всех советских офицеров арабских странах.

16

Хорошо? (арабско-йеменский диалект)

17

Надо, нужно (арабск.)

18

Нехорошо (арабск.)

19

Mутаргим — переводчик (арабско-йеменский диалект)

20

Мусташары — советники (арабск.)

21

Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК — Главное управление кадров.

22

Дукан — лавка (арабск.)

23

ВДА — сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому — Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.

24

«Курс дураков» — так называемые ускорники в ВИИЯ — афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись соответственно переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.

25

Абу Мазалла — отец парашюта (арабск.)

26

Сандибад — арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.

27

Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! (арабско-йеменский диалект)

28

Все мы в руке Аллаха (арабск.)

29

Кат — распространенное в Южном и Северном Йемене растение, разновидность индийской конопли, листья которой содержат в себе наркотические вещества. Кат не курят, а жуют, засовывая пучок листьев за щеку. Жевать этот пучок нужно в течение нескольких часов, тогда жующий приходит в состояние эйфории, физического и сексуального возбуждения, может долго не спать и переносить большие нагрузки, за которые организм расплачивается обезвоживанием и последующим обессиливанием. Более длительное употребление ката может вызвать эйфорические галлюцинации и наркотический бред. В Южном Йемене употреблять кат было официально разрешено, но только раз в неделю — в четверг, перед пятницей, которая является выходным днем во всех арабских странах. В НДРЙ распространение ката вызвало несомненную деградацию населения, этим растением засевались площади, на которых раньше выращивался йеменский кофе — может быть, лучший в мире. Но за кофе надо было ухаживать, а кат был непритязательным. Поговаривали, что личное благосостояние чуть ли не всего правительства НДРЙ зижделось именно на торговле катом, который культивировался в основном на севере.