Читать «Изумрудный лебедь» онлайн - страница 39

Джейн Фэйзер

— Черт возьми все! — Гарет оглядывал огород в тщетной надежде выбраться.

Оказалось, что огород обнесен второй стеной. Но главное, здесь не было места для разбега, и через минуту разъяренная толпа может догнать их и схватить. Они попали в западню.

Миранда встала на корточки на крупе лошади.

— Я открою ворота.

Прежде чем он успел возразить, она уже вскочила на стену. Спрыгнула с другой стороны, и через секунду ворота распахнулись.

Гарет пришпорил клячу, та рванулась вперед. Миранда захлопнула ворота и прыгнула в седло за спину Гарета.

— Ай! А где Чип?

— Он найдет нас! — крикнул Гарет, стараясь сдержать обезумевшую лошадь. Он пришел к выводу, что жаркое летнее солнце помутило его рассудок, ибо другого объяснения своему теперешнему поведению найти не мог.

— О! Вот же он!

Чип на трех лапах догонял их по переулочку, что-то вереща и размахивая свободной лапой.

— Чип! Быстрей, быстрей! — Миранда перегнулась через седло, сжимая бока лошади сомкнутыми коленями. Она протянула Чипу руку. Тот вцепился в нее и ловко перебрался ей на плечо.

— Как, ради всего святого, мы отсюда выберемся? — Гарет не видел свободного выезда из деревни, кроме как минуя гостиницу.

Миранда легко вскочила на ноги и стояла теперь на спине лошадки, слегка покачиваясь оттого, что клячонка бежала тряской рысцой.

— Не вижу ничего за крышей нужника. Направо вьется узенькая тропинка, прямо позади выгребной ямы. Может, она выведет нас отсюда. — С судорожным вздохом девушка опустилась на круп лошади — мимо просвистел камень, брошенный кем-то из преследователей, которым наконец удалось выбраться из сада.

Гарет погнал обезумевшую лошадь по узкой тропинке, извивавшейся по краю зловонной выгребной ямы.

— Надеюсь, что эта тропка с Божьей помощью выведет нас куда-нибудь, а иначе мы окажемся в западне, как крысы в сточной канаве.

— Думаю, эта тропинка выведет нас в поле.

Гарет с облегчением перевел дух.

— Если когда-нибудь я почувствую хоть малейшее желание пойти навстречу твоим человеколюбивым порывам, Миранда, скажи мне, чтобы я отправлялся прямо в сумасшедший дом.

— Мы не могли их оставить, — возразила она просто.

— Не могли, — согласился он со вздохом. — Думаю, что не могли.

На самом деле граф Харкорт с легким сердцем оставил бы их в столь бедственном положении, но в обществе Миранды д'Альбар мир становился совсем иным, непривычным и совершенно незнакомым Гарету.

— Господь помог нам, но я там чуть не задохнулся! — Берт откинул голову назад и вдохнул относительно свежий воздух на Тюремной улице, когда гигантские железные двери, загремев, захлопнулись за ними.

— Да, я боялся, что они задержат нас за бродяжничество, был почти уверен в этом, — объявил Рауль. — Но, клянусь кровью Господней, разве здесь не свежий и не вольный воздух?

— Пойдемте, — скомандовала Гертруда. — Нам надо уложить вещи, а потом поищем Миранду и двинемся дальше к Фолкстону. Там сядем на паром и забудем об этой неприятности.