Читать «Изумрудный лебедь» онлайн - страница 38

Джейн Фэйзер

Гарет посмотрел на нее в полном изумлении.

— Во-первых, это не наше дело, — ответил он. — А во-вторых, ты подумала, что может сделать с нами пьяная толпа, если увидит?

— Но вы же не можете оставить их в бедственном положении, особенно когда появилась возможность помочь! — взмолилась Миранда. Глаза ее блестели. — Они такие несчастные. И уж, конечно, они достаточно настрадались… Даже если предположить, что они заслужили свою участь. Мы должны развязать их. Это наш… наш человеческий долг!

— Долг? — переспросил ошарашенный Гарет.

Он и сам считал такой способ вершения суда отвратительным, но никогда и не думал вмешиваться. Это его не касалось, и потом ведь все равно ничего не изменить.

— Они даже не узнают, что это мы, — твердо сказала Миранда и соскользнула с крупа лошади.

Она метнулась через двор. Чип цеплялся за ее шею.

Гарет почувствовал, что спокойный, налаженный ритм его жизни ломается. Однако вместо того чтобы остановить Миранду, подогнал свою клячу поближе к месту, где она сейчас находилась, и встал так, чтобы скрыть ее от глаз толпы.

Миранда безуспешно пыталась развязать узлы на путах.

— Отойди. — Гарет наклонился с седла и перерезал узлы кинжалом. Потом схватил Миранду за талию и усадил в седло перед собой.

— Торопитесь, — сказала Миранда обомлевшей от изумления паре, все еще сидевшей на осле. — Если поспешите, сможете убежать. Мы закроем вас от них.

— Вот как? Неужели? — пробормотал Гарет, но не двинулся с места.

Мужчина и женщина свалились с осла на землю.

— Ты, чертов идиот! — закричала женщина и принялась колотить своего мужа поварешкой теперь уж всерьез. — Если бы ты поменьше болтал, ничего бы не случилось!

— О, прекрати, Сэди, перестань же! — урезонивал ее маленький человечек, увертываясь от ударов и потихоньку продвигаясь к дальнему концу двора. — Идем, пока они снова не схватили нас.

Все еще продолжая колотить его, женщина последовала за мужем.

Ни тот, ни другая и не подумали поблагодарить своих спасителей.

— Какая ужасная женщина! Теперь я начинаю понимать, что нам не следовало помогать им, — сказала Миранда.

— О, я-то и раньше знал, что не следовало, — мрачно ответил Гарет.

За спиной раздался многоголосый вопль ярости. Кто-то увидел, что жертвы улизнули.

— Ну-ка ты, несчастная тварь. Посмотрим, на что ты способна!

Гарет огрел клячу бичом, и испуганное животное с ржанием поднялось на дыбы, а потом рванулось вперед. Он не переставал погонять лошадь, впиваясь пятками в ее бока и направляя к стене в конце двора.

Стена приближалась с невероятной быстротой — у Миранды захватило дыхание от ужаса, сердце подскочило к горлу. Казалось, что лошадь сейчас врежется в стену, но в последний момент, перед самой стеной, Гарет с такой силой хлестнул ее, что она поднялась в воздух, каким-то чудом перепрыгнула через стену и оказалась посреди хозяйского огорода.

Крики за их спиной становились все громче, люди неуклюже карабкались на стену, пытаясь догнать их. Похоже, толпа разъярилась не на шутку. Теперь они жаждали их крови.