Читать «Фиалка» онлайн - страница 250
Джейн Фэйзер
— Напротив. Ты превосходная жена для лорда Сент-Саймона. — Джулиан бросил ее на постель лицом вниз. — Женщина, чей ближайший родственник — герой величайшего скандала, поразившего Лондон за весь этот век!
Она перекатилась на спину, загадочно улыбаясь.
— Лорд Сент-Саймон и помыслить не мог бы о более подходящей жене, — повторил он с насмешливой торжественностью.
Тэмсин раскрыла ему объятия.
— И так уж случилось, что леди Сент-Саймон не могла бы помыслить о другом муже. И в этот самый момент она очень, очень изголодалась По любви, mi esposo.
Он улыбнулся, и насмешливый огонек в его глазах погас, когда он опустился на постель рядом с ней.
— Тебе никогда не придется страдать без моей любви, querida.
— Любви на всю жизнь, — объявила она, проводя кончиком пальца по его губам.
— А разве бывает другая?
Он сжал ее запястья и, захватив губами кончик ее пальца, легко поцеловал его.
— Барон и Сесиль считали, что не бывает. — Она улыбнулась, и ее глаза приобрели томное выражение.
— Мудрой парой были твои родители, — заметил он рассудительно, поворачивая ее руку и целуя крохотную ладонь. — Любовь на всю жизнь, дорогая, не признающая никаких преград.
Его язык прошелся по ее ладони, проскользнул между пальцами.
— Не признающая никаких преград, — пробормотала Тэмсин, наслаждаясь обещанием, таившимся в его ярко-синих глазах, насмешливой улыбке, за которой скрывались готовые вот-вот вырваться чувства. — Это звучит весьма соблазнительно, милорд бригадир.
— Стараемся, как можем, мэм.
Примечания
1
Веллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — английский полководец и государственный деятель, командовал английскими войсками на Пиренейском полуострове во время войны против Наполеона I.
2
Крапо — по-французски «жаба», насмешливое прозвище, данное англичанами французам.
3
Violet — фиалка (англ.).
4
«Лягушатники» — прозвище французов.
5
моя девочка (исп.).
6
Сульт Никола Жан (1769 — 1851) — французский военный и государственный деятель, один из полководцев Наполеона.
7
Цирцея — в греческой мифологии дочь Гелиоса, волшебница, обратившая в свиней спутников Одиссея.
8
Хук — по-английски крючок, хуки — крючковатый.
9
детка (исп ).
10
Кэбер — длинный и тяжелый деревянный шест, используемый в Шотландии во время спортивных соревнований. Его подбрасывают в воздух, и умение его подбросить считается мерой силы и ловкости соревнующихся.
11
Солдафон! (исп.)
12
Кларет — французское вино из Бордо пурпурно-красного цвета.
13
Бомбазин — бумазея.
14
Мелкая монета (исп.).
15
Карл I Стюарт — английский король, казненный во время английской буржуазной революции XVII века.
16
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовом отсеке судна.
17
Баньши — дух, предвещающий смерть, отличающийся устрашающим голосом.
18
Рангоут — совокупность частей, предназначенных для постановки парусов, подъема сигналов, установки судовых огней, антенн.
19
Басиликоновый порошок (или пудра) изготовляется из сосновой смолы и используется как обеззараживающее средство.
20
Лауданум — опий.
21
Зеленые столы — карточные столы, крытые зеленым сукном.