Читать «Вакханки (другой перевод)» онлайн - страница 7
Еврипид
А ты счастье роняешь из рук,
За мечтою гоняясь!
400 Нет, мудрецы мне такие всегда
Кажутся или больными, иль просто глупцами.
Строфа II Зовет
сердце Киприйский брег:
Там царит Афродита;
Любви
боги летают там,
Разум у смертных чаруют.
Туда,
где без дождей полны
Воды Нила стоустого,
Я за тобой бы умчалась, Вакх...
Нет, ты открой мне обитель Муз,
410 Где красотою цветут живой
Славные склоны Олимпа:
Туда уведи меня, Бромий,
Там первый запой "Эвоэ":
Хариты живут там, летает Желанье,
И для оргий вакханкам - свобода.
Антистрофа II Пиры,
Вакху угодны вы,
Милы Зевсову сыну!
Но мир
добрый податель благ,
420 Общий кормилец - милее.
Вина
влагу усладную,
Всех печалей забвение,
Дал богачу он и бедному.
Но ненавистен ему гордец,
Кто без заботы не хочет жить
Утром и милою ночью.
От тех мудрецов горделивых
Я ум свой подальше держу,
430 Душою свободной всегда принимаю
От толпы я обычай и веру.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Входят слуги Пенфея и ведут Диониса, со связанными за спиной руками; тирс он, однако, не выпустил даже из связанных рук. Он идет спокойно. Во время речи слуги Пенфей стоит потупившись, рассказ он слушает невнимательно и
только по временам украдкой взглядывает на Диониса.
Слуга
Мы привели к тебе желанную добычу:
Не попусту старались, царь Пенфей.
А зверь хоть дикий, смирный нам попался,
Бежать не думал, сам и руки дал
"Вяжите, мол", и только все смеялся
С лица ж румяного ничуть не побледнел.
440 Себя связать он дал и увести нам,
И я с почтением тогда ему сказал:
"Пришелец, не моя на это воля:
Мой господин связать тебя велел".
А с теми, царь, вакханками, которых,
Связавши раньше, запер ты в тюрьму,
Случилось чудо: узы их распались,
И убежали пленницы. Поди,
Теперь опять они на воле скачут
И в чащу леса Бромия зовут.
Никто не помогал им снять оковы,
С дверей никто запоров не снимал.
(Немного помолчав, тихо, как бы в раздумье разводя руками.)
Да, этот человек немало в Фивы
450 Принес чудес. А воля, царь, твоя.
Пенфей
(поднимает голову, но ни на кого не смотрит, с усмешкой)
Распутать руки пленнику. Хоть боек,
А из моих сетей не убежит.
(Пока Диониса развязывают, Пенфей поворачивается к нему и с усмешкой и
деланной небрежностью разглядывает его.)
Ну, дай взглянуть, каков ты. Ишь красавец,
Как раз на женский вкус! а ведь для жен
Ты в Фивы и пришел. Да, не в палестре,
Конечно, локон нежный твой взращен,
Что вдоль щеки лежит, соблазна полный,
Не на припеке солнца, в холодке
Ты кожу белую свою лелеял,
Когда красой Киприду уловлял.
460 Скажи, почтеннейший, откуда родом? (Пенфей предлагает дальнейшие свои вопросы отрывисто. Дионис отвечает без замедления и спокойно, притом тем спокойнее, чем больше горячится Пенфей.)
Дионис
Без пышных слов тебе отвечу я.
Ты, может быть, слыхал про Тмол цветущий?
Пенфей
Чт_о_ город Сарды охватил кольцом?
Дионис
Оттуда я. Мне Лидия - отчизна.
Пенфей
А эти таинства, откуда ты их взял?
Дионис
Сам Дионис, сын Зевса, посвятил нас.
Пенфей
(с усмешкой)
Что ж новых Зевс богов вам народил?
Дионис
Он здесь с Семелой сочетался браком.