Читать «Граф Монте-Кристо» онлайн - страница 789

Александр Дюма

Вам, Моррель, я хочу открыть тайну искуса, которому я вас подверг: в этом мире нет ни счастья, ни несчастья, то и другое постигается лишь в сравнении. Только тот, кто был беспредельно несчастлив, способен испытать беспредельное блаженство. Надо возжаждать смерти, Максимилиан, чтобы понять, как хороша жизнь.

Живите же и будьте счастливы, мои нежно любимые дети, и никогда не забывайте, что, пока не настанет день, когда господь отдернет пред человеком завесу будущего, вся человеческая мудрость будет заключена в двух словах:

Ждать и надеяться.

Ваш друг Эдмон Дантес,

Граф Монте-Кристо».

Слушая это письмо, сообщавшее ей о безумии отца и о смерти брата, о чем она узнавала впервые, Валентина побледнела, горестный вздох вырвался из ее груди, и молчаливые, но жгучие слезы заструились по ее лицу; счастье досталось ей дорогой ценой.

Моррель с беспокойством посмотрел кругом.

— Право, граф слишком далеко заходит в своей щедрости, — сказал он. Валентина вполне удовольствуется моим скромным состоянием. Где граф?

Проводите меня к нему, мой друг.

Джакопо показал рукой на горизонт.

— Что вы хотите сказать? — спросила Валентина. — Где граф? Где Гайде?

— Взгляните, — сказал Джакопо.

Они обратили взгляд туда, куда указывал моряк, и вдали, на темно-синей черте, отделявшей небо от моря, они увидали белый парус, не больше крыла морской чайки.

— Уехал! — воскликнул Моррель. — Прощай, мой друг, мой отец!

— Уехала! — прошептала Валентина. — Прощай, Гайде! Прощай, сестра!

— Кто знает, увидимся ли мы еще когда-нибудь! — сказал Моррель, отирая слезу.

— Друг мой, — отвечала Валентина, — разве не сказал нам граф, что вся человеческая мудрость заключена в двух словах:

Ждать и надеяться!

Примечание

1

У кого компаньон, у того хозяин (итал).

2

Posada — дом (исп.)

3

Оружие да уступит тоге (лат).

4

Мы поем глухим (лат.).

5

Когда вез пастух… (лат.) (Гораций Оды, I, 15)

6

Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).

7

Войны, ужасные войны (лат.).

8

Цепкий (лат.).

9

Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, 1.15).

10

Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, 111,3).

11

Джон Мартин — английский художник (1789-1854).

13

Приток Роны

14

Феррада — провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск — сказочное чудовище.

15

Непостоянство, имя твое — женщина! (Шекспир Гамлет, акт I, сц. 2).

16

Cocles (лат.) — одноглазый; прозвище древноримского героя Горация Коклеса.

17

В третьем этаже (итал).

18

Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764-1852).

19

Горный старец — Хасан-ибн-Сабба, — отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название — хашишипы, ассасины).

20

Moccoletto (итал.) — огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.

21

Abettatore (итал.) — сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.

22

Пусть умер бы! (Кориель. Гораций)

23

«Клянусь Бахусом!» (итал.)

24

Borgo — местечко (итал.).

25

Название древнеримского фонтана.