Читать «Граф Монте-Кристо» онлайн - страница 789
Александр Дюма
Слушая это письмо, сообщавшее ей о безумии отца и о смерти брата, о чем она узнавала впервые, Валентина побледнела, горестный вздох вырвался из ее груди, и молчаливые, но жгучие слезы заструились по ее лицу; счастье досталось ей дорогой ценой.
Моррель с беспокойством посмотрел кругом.
— Право, граф слишком далеко заходит в своей щедрости, — сказал он. Валентина вполне удовольствуется моим скромным состоянием. Где граф?
Проводите меня к нему, мой друг.
Джакопо показал рукой на горизонт.
— Что вы хотите сказать? — спросила Валентина. — Где граф? Где Гайде?
— Взгляните, — сказал Джакопо.
Они обратили взгляд туда, куда указывал моряк, и вдали, на темно-синей черте, отделявшей небо от моря, они увидали белый парус, не больше крыла морской чайки.
— Уехал! — воскликнул Моррель. — Прощай, мой друг, мой отец!
— Уехала! — прошептала Валентина. — Прощай, Гайде! Прощай, сестра!
— Кто знает, увидимся ли мы еще когда-нибудь! — сказал Моррель, отирая слезу.
— Друг мой, — отвечала Валентина, — разве не сказал нам граф, что вся человеческая мудрость заключена в двух словах:
Примечание
1
У кого компаньон, у того хозяин (итал).
2
Posada — дом (исп.)
3
Оружие да уступит тоге (лат).
4
Мы поем глухим (лат.).
5
Когда вез пастух… (лат.) (Гораций Оды, I, 15)
6
Везешь к горю ты горькому… (лат.) (Гораций. Оды, I, 15).
7
Войны, ужасные войны (лат.).
8
Цепкий (лат.).
9
Так и ты побежишь, задыхаясь… (лат.) (Гораций. Оды, 1.15).
10
Муж справедливый и твердый в решеньях… (лат.) (Гораций. Оды, 111,3).
11
Джон Мартин — английский художник (1789-1854).
13
Приток Роны
14
Феррада — провансальский праздник по случаю таврения быков; тараск — сказочное чудовище.
15
Непостоянство, имя твое — женщина! (Шекспир Гамлет, акт I, сц. 2).
16
Cocles (лат.) — одноглазый; прозвище древноримского героя Горация Коклеса.
17
В третьем этаже (итал).
18
Прозвище известного благотворителя Эдма Шампьона (1764-1852).
19
Горный старец — Хасан-ибн-Сабба, — отправляя на подвиги своих «фидави» (то есть обреченных), опьянял их гашишем (откуда их название — хашишипы, ассасины).
20
Moccoletto (итал.) — огарок. Во время карнавала принято ходить по улицам со свечами.
21
Abettatore (итал.) — сдатчик чего-либо внаймы или напрокат.
22
Пусть умер бы! (Кориель. Гораций)
23
«Клянусь Бахусом!» (итал.)
24
Borgo — местечко (итал.).
25
Название древнеримского фонтана.