Читать «Падение Икара» онлайн - страница 118
Мария Ефимовна Сергеенко
Плавт (III век до н. э.) — римский поэт, автор прославленных комедий.
Помпе́и — небольшой город в Южной Италии (в области, которая называлась Кампанией). Погиб при извержении Везувия в 79 году н. э.
Понт — область на южном берегу Черного моря.
Проко́нсулами назывались правители областей, покоренных Римом или добровольно ему подчинившихся.
Публика́ны — люди, бравшие на откуп разные подати как в Италии, так и в провинциях.
Пуни́йская каша — запеканка из полбяной крупы с творогом, яйцами и медом.
Ре́да — четырехколесная прочная повозка, в которую запрягали четверку лошадей или мулов.
Ра́ло — пахотное орудие, которое рыхлило землю.
Сатурна́лии — праздник в честь древнего бога Сатурна, который, по легенде, царствовал когда-то в Ла́ции и при котором люди жили счастливо и мирно. Праздник начинался 17 декабря и длился несколько дней; его отмечали веселыми пирушками и подарками, которые посылались друзьям и знакомым.
Сви́тки. — Книги древних представляли собой продолговатые свитки. Их хранили в футлярах, похожих по форме на длинные цилиндры.
Сесте́рций — мелкая серебряная монета. В сестерции было 4 асса.
Серге́ст — один из мифических спутников Энея, вместе с ним бежавший из Трои и прибывший в Италию. Он считался родоначальником рода Сергиев, к которому принадлежал Каталина.
Сире́ны — сказочные певицы, пением своим привлекавшие проезжавших мимо моряков и губившие их. Одиссей, зная, что ему придется проезжать мимо них, залепил своим товарищам уши воском, а себя велел привязать к мачте. И он и его спутники благополучно проплыли мимо сирен.
Сто́ла — длинная, до пят, женская одежда.
Субу́ра — оживленная торговая улица Рима, населенная торговцами и ремесленниками.
Сульмо́н — небольшой город в области италийского племени пелигнов. Родина поэта Овидия.
Табли́н — см. Дом.
Тере́нций — знаменитый поэт II века до н. э., писал комедии.
Те́ссера — опознавательный знак, которым обменивались граждане разных городов, заключившие союз дружбы и гостеприимства. Союз этот свято сохранялся из поколения в поколение.
То́га — широкий, особого покроя плащ, национальная одежда римлян. Тогу носили поверх туники.
Три́була — орудие для молотьбы: деревянная платформа с гвоздями в нижней части; на платформе стоял человек, и мулы тащили ее по току с колосьями. Зерно таким образом вымолачивалось.
Трикли́ний — см. Дом.
Туни́ка — рубаха, доходившая до колен, с короткими рукавами. Ее обычно подпоясывали, но дома ходили и без пояса.
Фале́рн — название одного из лучших италийских вин.
Фале́рские желудки — особого вида колбаса. Свиной желудок набивали фаршем из свинины, в который клали перец, имбирь и сельдерей, затем желудок зашивали и варили его в смеси из вина и оливкового масла.
Фале́ры — круглые бляхи, ордена в римской армии.
Феофра́ст — греческий ученый IV века до н. э., «отец ботаники». В своих ботанических сочинениях часто ссылается на опыт земледельцев, садоводов, огородников.
Фесса́лия — северо-восточная область Греции.
Фи́дий — знаменитый греческий скульптор V века до н. э.
Фо́рум — городская площадь.