Читать «Рыцарь короля» онлайн - страница 299
Сэмюэл Шеллабергер
40
Далила (Далида), женщина легкого поведения, которую полюбил Самсон, хитростью выманила у богатыря тайну его небывалой силы (она заключалась в волосах), остригла его и выдала филистимлянам.
41
Девиз английского ордена Подвязки, повторенный на гербе Великобритании.
42
Искаженное «I love you» (англ.) — я люблю тебя.
43
Искаженное «true love» (англ.) — по-настоящему люблю.
44
Синдик — в средневековой Европе глава гильдии, цеха; ныне — глава городского самоуправления.
45
Кальвинизм — разновидность протестантства; основатель его, Жан Кальвин (1509 — 1564), отличавшийся крайней религиозной нетерпимостью, стал фактическим диктатором Женевы с 1541 г., превратив её в один из центров Реформации.
46
Bierstube — пивная, Sauerkraut — кислая капуста (нем.).
47
Эразм Дезидерий Роттердамский (1469 — 1536), гуманист эпохи Возрождения, великий мыслитель, филолог, писатель, враг религиозного фанатизма.
48
Герой греческих мифов Кадм посеял зубы дракона, из которых выросли могучие воины; после битвы их осталось только пятеро, и вместе с Кадмом они основали город Фивы. В переносном смысле посеять зубы дракона означает «породить вражду».
49
Симпозиум — у древних греков и римлян — пирушка с музыкой, развлечениями, беседой.
50
Mагистрат — член городского самоуправления.
51
Перевод С.Я. Маршака.
52
Распространенная английская фамилия Расселл до XVII в. произносилась «Русселл»; во французской речи она получила смягченное «ль»в конце и ударение на «е» — Руссель.
53
Mi domine (лат.) — мой господин.
54
Rara avis in terris (лат.) — редкая птица.
55
Vir carissime (лат.) — дражайший друг.
56
Domini mei (лат.) — господа мои.
57
Росций Квинт (ок. 130 — ок. 62 до н.э.) — древнеримский комедийный актер; у него учился декламации Цицерон.
58
Quid dicis? (лат.) — Что вы сказали?
59
Mi amice (лат.) — Друг мой.
60
Мор Томас (1478 — 1535) — английский гуманист, государственный деятель и писатель, один из основоположников утопического социализма. Канцлер Англии в 1529 — 1532 гг. Будучи католиком, отказался дать присягу королю как верховному главе англиканской церкви, после чего обвинен в государственной измене и казнен.
61
Eheu, mi domine (лат.) — Увы, господин мой.
62
Очевидно, имеется в виду рыцарское восстание 1522 — 1523 гг. под руководством Франца фон Зиккенгена против засилья церковных и светских князей.
63
Карл III, герцог Савойский, дядя Франциска I с материнской стороны, под влиянием своей жены Беатрисы, дочери португальского короля Эммануила, склонялся на сторону императора и впоследствии расторг союз с Францией.
64
Verdammt (нем.) — проклятый.
65
Капитул — совет духовных лиц при епископе, управляющий диоцезом (епархией).
66
После окончания Столетней войны только Кале оставался в руках англичан (до 1558 года).
67
Вильгельм фон Фюрстенберг — германский граф, знаменитый капитан ландскнехтов у Франциска I; впоследствии изменил и перешел на службу к императору Карлу V.