Читать «Фосс» онлайн - страница 286

Патрик Уайт

— Подольше? Я не смогу тут оставаться! — заспорил мистер Ладлоу.

— Для тех, кто стремится к совершенству — глядя на вас, я понимаю, что на меньшее вы не согласны, — вечность — срок не слишком долгий.

— О-о-о, боже! — прыснул мистер Ладлоу. — Местная кухня меня доконает! Представляете, в одной хижине меня едва не накормили тушеной вороной!

— А печеного ирландца вам не предлагали?

— Ирландца?! О-о-о боже!

— Как видите, у нас тут предусмотрено буквально все, будь то Божьи милости или дары природы, соответственно, мы должны выжить.

— Ну да, у этой страны все впереди. Только когда же будущее станет настоящим? Вот в чем вопрос!

— Прямо сейчас.

— Что значит — прямо сейчас? — не понял мистер Ладлоу.

— В каждый миг, когда мы живем и дышим, и любим, и страдаем, и умираем.

— Кстати, я хотел спросить у вас про этого — как бы его получше назвать? — про этого духа-покровителя, чье имя у всех на устах, про немца, который умер.

— Фосс не умер, — ответила мисс Тревельян. — Говорят, он все еще здесь, в этой стране, и останется здесь навсегда. Когда-нибудь его легенду напишут те, кому она не дает покоя.

— Да будет вам! Если мы не уверены в фактах, откуда же взяться ответам?

— Из воздуха, — сказала мисс Тревельян.

К тому времени она совершенно охрипла и поинтересовалась вслух, захватила ли с собой пастилки от кашля.

Примечания

1

Спасибо (нем.). — Здесь и далее прим. пер.

2

Увы. Неужели?

3

Джадд — английский вариант имени Иуда.

4

Время не стоит на месте (лат.).

5

Надлежащий (искаж. фр.).

6

Г. Гейне. Сумерки.

На блеклом морском берегу Сидел я задумчив и одинок. Солнце клонилось все ниже, Бросая алые полосы света, И белые волны прилива Пенились и ревели Все ближе и ближе…

7

Бюргер, Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт, создатель жанра серьезной баллады в немецкой поэзии, автор баллады «Ленора», «Дикий охотник» и др.

8

Ну, конечно (нем.).

9

Муслин, конечно (нем.).

10

Сoup de grace — последний удар, которым добивают поверженного противника (фр.).

11

Вот, мальчик (нем.).

12

Жилище аборигенов из кусков коры и листьев.

13

И так далее (нем.).

14

Ни-ни-ни-никогда. Нет (нем.).

15

Вместе (нем.)

16

Нагая душа на коне

Едет верхом в си-не-ву… (Нем.)

17

Фрак ее черный летит.

Конь с облаками спо-о-орит,

Кто же из них белее… (Нем.)

18

Только прекрасный фрак

Гибель свою на-ашел,

Кло-очья упали с неба дож-дем (нем.).

19

Да, Дугалд, слова не имеют никакого значения. Без смысла! (Нем.)

20

Бесполезно! (Нем.)

21

Рождественская елка (нем.).

22

Естественно (нем.).

23

Послушай меня… Понимаешь? (Нем.)

24

Погоди-ка (нем.).

25

Так чего же ты стоишь? Пошел! (Нем.)

26

Дикорастущий сладкий корнеплод, клубни которого могут достигать в длину до двух метров, а вес может составлять до пятидесяти килограммов.

27