Читать «Фосс» онлайн - страница 286
Патрик Уайт
— Подольше? Я не смогу тут оставаться! — заспорил мистер Ладлоу.
— Для тех, кто стремится к совершенству — глядя на вас, я понимаю, что на меньшее вы не согласны, — вечность — срок не слишком долгий.
— О-о-о, боже! — прыснул мистер Ладлоу. — Местная кухня меня доконает! Представляете, в одной хижине меня едва не накормили тушеной вороной!
— А печеного ирландца вам не предлагали?
— Ирландца?! О-о-о боже!
— Как видите, у нас тут предусмотрено буквально все, будь то Божьи милости или дары природы, соответственно, мы должны выжить.
— Ну да, у этой страны все впереди. Только когда же будущее станет настоящим? Вот в чем вопрос!
— Прямо сейчас.
— Что значит — прямо сейчас? — не понял мистер Ладлоу.
— В каждый миг, когда мы живем и дышим, и любим, и страдаем, и умираем.
— Кстати, я хотел спросить у вас про этого — как бы его получше назвать? — про этого духа-покровителя, чье имя у всех на устах, про немца, который умер.
— Фосс не умер, — ответила мисс Тревельян. — Говорят, он все еще здесь, в этой стране, и останется здесь навсегда. Когда-нибудь его легенду напишут те, кому она не дает покоя.
— Да будет вам! Если мы не уверены в фактах, откуда же взяться ответам?
— Из воздуха, — сказала мисс Тревельян.
К тому времени она совершенно охрипла и поинтересовалась вслух, захватила ли с собой пастилки от кашля.
Примечания
1
Спасибо (
2
Увы. Неужели?
3
Джадд — английский вариант имени Иуда.
4
Время не стоит на месте
5
Надлежащий (
6
7
Бюргер, Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт, создатель жанра серьезной баллады в немецкой поэзии, автор баллады «Ленора», «Дикий охотник» и др.
8
Ну, конечно (нем.).
9
Муслин, конечно (нем.).
10
Сoup de grace — последний удар, которым добивают поверженного противника (фр.).
11
Вот, мальчик (нем.).
12
Жилище аборигенов из кусков коры и листьев.
13
И так далее (нем.).
14
Ни-ни-ни-никогда. Нет (нем.).
15
Вместе (нем.)
16
Нагая душа на коне
Едет верхом в си-не-ву… (Нем.)
17
Фрак ее черный летит.
Конь с облаками спо-о-орит,
Кто же из них белее… (Нем.)
18
Только прекрасный фрак
Гибель свою на-ашел,
Кло-очья упали с неба дож-дем (нем.).
19
Да, Дугалд, слова не имеют никакого значения. Без смысла! (Нем.)
20
Бесполезно! (Нем.)
21
Рождественская елка (нем.).
22
Естественно (нем.).
23
Послушай меня… Понимаешь? (Нем.)
24
Погоди-ка (нем.).
25
Так чего же ты стоишь? Пошел! (Нем.)
26
Дикорастущий сладкий корнеплод, клубни которого могут достигать в длину до двух метров, а вес может составлять до пятидесяти килограммов.
27