Читать «Остров сокровищ. Владетель Баллантрэ» онлайн - страница 258
Роберт Льюис Стивенсон
5
Эдвард Хок – английский адмирал, живший в середине XVIII века.
6
Ворот, на который наматывается якорный канат.
7
Блок для натягивания вант.
8
Вид наказания в английском флоте XVIII века.
9
Олд Бейли – суд в Лондоне.
10
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Прим. автора.)
11
Давид Первый – король, правивший Шотландией в начале XII века.
12
Томас из Эрсельдуна – шотландский поэт XIII века.
13
Времена Реформации – время широкого социально-политического движения, принявшего форму борьбы против католической церкви и носившего в целом антифеодальный характер. В Англии Реформация захватывает XIV–XVI века.
14
Принц Чарли – сын Джемса, или (по латинской форме) Якова Стюарта, претендента на английскую корону, который, как и все потомки изгнанной в 1688 году старшей ветви династии Стюартов, жил за границей. Оттуда, пользуясь денежной и военной поддержкой французского короля и римского папы, Стюарты не раз предпринимали попытки реставрации. Будучи шотландского происхождения и надеясь на рознь между шотландцами и англичанами, Стюарты рассчитывали найти себе опору в Шотландии. Принц Чарли в 1745 году высадился на шотландском побережье и сразу стал собирать по стране войско для похода на Лондон.
15
За «короля Джемса» – за Якова Стюарта; за «короля Джорджа» – за короля Георга Ганноверского, царствовавшего тогда в Англии.
16
Иаков и Исав – сыновья библейского патриарха. Младший из братьев, Иаков, за чечевичную похлебку купил у Исава право наследия и занял место, надлежащее Исаву, как старшему. На эту притчу в романе не раз ссылаются действующие лица.
17
Карлайль – город в Северной Англии.
18
Стюарты вербовали себе сторонников также и среди католиков-ирландцев.
19
На Куллоденских болотах в Северной Шотландии в 1746 году было разбито наголову войско принца Чарли.
20
Не силой, а повторением (лат.).
21
Клэвергауз, или Джон Грэм, маркиз Данди – генерал Якова II, усмиритель шотландского восстания в 1679 году, жестокий гонитель пуритан.
22
Тит Ливий – римский историк, живший в I веке до н. э. Его исторические сочинения были излюбленным чтением в XVII–XVIII веках.
23
Гораций – знаменитый римский поэт, живший в I веке до н. э.
24
Портшез – закрытые носилки, своего рода переносное кресло, которым пользовались в городах во времена средневековья вплоть до XVIII века.
25
Эттенгейм – город в Юго-Западной Германии.
26
Примечания мистера Маккеллара. Не Алан ли это Брэк Стюарт, известный потом по Аппинскому убийству? Кавалер, вообще говоря, очень нетверд в именах.
27
Паладин – рыцарь.
28
«Дева Мария с ангелами» (фр.).
29
Примечание Маккеллара. Этого Тийча с «Сары» не надо смешивать со знаменитым Чернобородым. Даты и факты ни в коем случае не совпадают. Возможно, что второй Тийч заимствовал одновременно и имя и внешние повадки первого. Ведь нашел же своих почитателей и владетель Баллантрэ.
30
Примечание Маккеллара. Не в этом ли надо искать объяснения? Даттона, как и тех офицеров, поддерживало сознание лежавшей на нем ответственности.