Читать «Отложенная свадьба» онлайн - страница 48

Барбара Данлоп

— Ты параноик? — спросил Джексон.

— Скажи им! — велела Криста.

— Криста хочет, чтобы Элли поехала с нами.

— Хочешь остаться в нашей компании? — уточнил Мак приглушенным голосом и, помолчав, сообщил: — Элли согласна. Мне нужно сделать пару остановок. Встретимся в офисе.

Через полчаса они приехали в «Раш инвестигейшнс». Офис располагался в помещении бывшего склада, в нескольких кварталах от реки. Район был не самым фешенебельным. Но кирпичное здание — внушительное, вокруг достаточно места для машин и оборудования.

Они въехали в огороженный двор, и Джексон пультом открыл ворота гаража. Припарковал машину на одном из пустых мест у задней стены. На первом этаже четырехэтажной башни находился вход для посетителей: прекрасно обставленный холл, с удобными креслами, кофемашиной и секретарем на ресепшен. Но Джексон редко бывал здесь.

— Вот это да… — прошептала Криста, ступив на бетонный пол, и задрала голову, чтобы взглянуть на застекленный потолок на высоте двадцати футов, где стальные балки чередовались с лампами дневного света. Ее голос эхом отдавался в пустом пространстве: — Какое огромное здание!

Вдоль двух стен тянулись верстаки. На одном конце находились стеллажи с оборудованием и небольшой магазин электроники. Лестница из оранжевого гофрированного металла вела из зоны стеллажей на второй этаж офисной башни.

— Иногда нам требуется свободное место, — пояснил он. — Но сейчас большинство машин на задании. Нам туда. — Он показал на лестницу.

— Насколько велика твоя компания? — спросила она на ходу.

— С тех пор как я начал дело, она выросла.

— Насколько?

— Примерно триста человек.

— В Чикаго столько народу нуждается в расследованиях?

Он невольно улыбнулся.

— Не все мои люди сыщики. Но да, в Чикаго много всего происходит. Кроме того, у нас офисы в Бостоне, Нью‑Йорке и Филадельфии.

Она остановилась и, хмурясь, повернулась к нему:

— Но чем именно ты занимаешься?

— Розыском пропавших людей. Таких дел очень много. Защита и охрана. Неверность жен и мужей. А потом, корпоративные…

— Я имею в виду — со мной. Что ты делаешь со мной?

Он знал, что рано или поздно придется сказать ей об алмазном руднике. Но он не хотел, чтобы она сбежала. А она тут же исчезнет, если он хотя бы намекнет, что в деле замешан ее отец.

— Пока что, — сказал он чистую правду, — я пытаюсь дать тебе время, чтобы найти выход.

— Я нашла выход. Разорвала помолвку.

— Но у тебя есть и другие цели. Что будешь делать дальше?

— А что тебе до этого?

— Последние три дня я провел с тобой.

Она, очевидно, была раздражена его манерой говорить обиняками.

— И опять я должна спросить: почему? Кто тебя послал? Почему ты вообще искал меня?

— Кое‑кто задал мне вопрос о Верне. Меня разобрало любопытство. А потом я стал копать все глубже.

— Я — не твоя забота.

Он подвинулся ближе и понизил голос:

— Я много времени провожу, занимаясь вещами, которые меня не касаются.

— Но тебе обычно платят за это, — покачала она головой.

Он пожал плечами:

— Плата бывает разной.

— Еще раз, Джексон. Я не собираюсь спать с тобой.

Она никак не могла сохранять бесстрастное выражение лица.