Читать «Костяные часы» онлайн - страница 469

Дэвид Митчелл

Рассказ «Проблема Воормана» – сценарий фильма «Пан-оптикон» в романе «Сон номер девять».

На клипере «Пророчица» из «Облачного атласа» служит некий мистер Сайкс, предок Холли.

Садакат, доктор Маринус и психиатрическая лечебница Докинса фигурируют в либретто к опере «Затопленный сад».

Фактория в Дэдзиме, досинтоистский психозотерический декантер (то есть статуя богини), фрегат «Феб», плато Кирисима, Эномото и градоправитель Сирояма знакомы читателю по «Тысяче осеней Якоба де Зута».

Мо Мантервари – персонаж из «Литературного призрака», а в «Тысяче осеней Якоба де Зута» фигурирует ее предок Фиакр Мантервари, взявший новое имя Кон Туми.

Экспертно-аналитическая группа «Предвидение» напоминает об острове Предвидение «далеко-далеко в северной г’лубизне» и Великом Корабле Предвидящих, бороздящем моря после Падения цивилизации в «Облачном атласе».

И наверняка обнаружится что-нибудь еще.

Александра Питчер

Примечания

1

«Боязнь музыки» (англ.).

2

«Рай», «Воспоминания не ждут» (англ.).

3

«Паром через реку Мерси» (англ.).

4

«Лестница в рай» (англ.).

5

«Мечтатель» (англ.).

6

«Идем по всему миру» (англ.).

7

«Американский пирог» (англ.).

8

«Я вышел однажды утром» (англ.).

9

Кофе с молоком (фр.).

10

«Мне приснился святой Августин» (англ.).

11

«У сторожевой башни» (англ.).

12

Sayonara (яп.) – прощай.

13

Настоящий (лат.).

14

Здесь: «Чуть выше по перекрестку» (англ.).

15

Здесь: как путеводная звезда (лат.).

16

Здесь: и мать, и невинная дева (лат.).

17

«Дай мне, дай мне, дай мне! (Мужчину после полуночи)» (англ.). Также песня известна по-русски как «Молитва».

18

Пречистая (лат.).

19

«Омела и вино» (англ.).

20

На положении воспитуемого (лат.).

21

Здесь: тихо, вполголоса (ит.).

22

Здесь: Пошел вон! Убирайся к чертовой матери! (порт.)

23

У меня (фр.).

24

Спасибо… Я в той стороне не искал (фр.).

25

Ничего не сломано? (фр.)

26

Нет. Кроме моей гордости, но это не лечится (фр.).

27

Здесь: Лихо ты на этом выступе навернулся (фр.).

28

Там… Да, правда (фр.).

29

Вот так всегда: каждый год на этой трассе какой-нибудь мудак разбивается в хлам, вообразив себя олимпийским чемпионом, и всю оставшуюся жизнь проводит в инвалидном кресле. В следующий раз катайся по синей трассе (фр.).

30

«Англичанин в Нью-Йорке» (англ.).

31

Сезонные работницы (фр.).

32

Здесь: глинтвейн (фр.).

33

Как ты вовремя появилась, Моник, просто телепатия какая-то (фр.).

34

Мне «Мочу инопланетянина», а счет оплатит мой друг (фр.).

35

Хорошо. Хотелось бы и мне иметь таких друзей. А для этих господ? Похоже, они тоже не прочь выпить (фр.).

36

Надеюсь, это так же очаровательно, как ваши ангельские перси (фр.).

37

Напитки для господ (фр.).

38

Торговец блинчиками (фр.).

39

Простите, пару минут назад я сидел вон там… и забыл перчатку. Вам она не попадалась? (фр.)