Читать «Китайский массаж» онлайн - страница 211
Би Фэйюй
21
Китайский общенациональный литературный язык.
22
Рифмующая часть чтения китайского слога.
23
Согласно притче о крестьянине, который подобрал зайца, разбившегося о пень, и после этого, забросив работу в поле, караулил пень в надежде дождаться ещё одного зайца.
24
Согласно поверью, кукушка кричит так, что из горла у неё идёт кровь.
25
Цитата из романа «Сон в красном тереме».
26
Строчка из стихотворения сунской поэтессы Ли Цинчжао (1084–1151).
27
Су Дунпо (1037–1101) — знаменитый китайский поэт, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи Сун.
28
Массовое антиимпериалистическое движение, развернувшееся в мае-июне 1919 года и ставшее поворотным пунктом во взглядах китайской интеллигенции.
29
Начало стихотворения танского поэта Ду Му, в котором он описывает упадок правящего дома, на который наплевать певичкам.
30
Строка из стихотворения «Драгоценная цитра» танского поэта Ли Шанъиня.
31
«Сяо Ма» в переводе означает «жеребец».
32
Героиня романа «Сон в красном тереме», хрупкая и поэтичная девушка.
33
Один из персонажей «Речных заводей», Татуированный монах, преступник Лу Да, притворившийся монахом и получивший новое имя Чжишэнь («Познавший глубину»).
34
«Любовь навеки»
35
Так в Китае говорят о неравном браке.
36
Мацзян (маджонг) — китайская азартная игра в фишки с использованием игральных костей.
37
Великий поход — предпринятая в 1934–1936 годах. Красной армией стратегическая операция по передислокации руководящих органов из района реки Янцзы в район революционной базы Шэньси, протяжённость маршрута составила двадцать пять тысяч ли.
38
Иероглиф «двойное счастье», который по сути является двумя иероглифами, слившимися в один, является обязательным атрибутом китайской свадьбы.
39
Традиционный щипковый инструмент типа лютни.
40
Чжан Айлин (1920–1995) — одна из самых известных и неоднозначных китайских писательниц XX века.
41
Аллюзия на стихотворение поэта Хайцзы (1964–1989).
42
Учёная степень или звание при различных системах государственной аттестации учёных или чиновников.
43
Прислужники даосских богов и небожителей.
44
Строки из стихотворения Цэнь Шэня (715–770).
45
Происхождение пословицы связано с неустойчивостью русла реки Хуанхэ.
46
В «Сне в красном тереме» описываются эти две ветви богатого аристократического семейства Цзя — Дом Жунго и Дом Нинго, обитающие в просторных имениях в Пекине.
47
Два знаменитых генерала эпохи Троецарствия, которые притворились, что не могут достичь согласия с тем, чтобы в их разлад поверил враг Цао Цао, а сами меж тем выступили в бою союзниками.