Читать «Китайский массаж» онлайн - страница 211

Би Фэйюй

21

Китайский общенациональный литературный язык.

22

Рифмующая часть чтения китайского слога.

23

Согласно притче о крестьянине, который подобрал зайца, разбившегося о пень, и после этого, забросив работу в поле, караулил пень в надежде дождаться ещё одного зайца.

24

Согласно поверью, кукушка кричит так, что из горла у неё идёт кровь.

25

Цитата из романа «Сон в красном тереме».

26

Строчка из стихотворения сунской поэтессы Ли Цинчжао (1084–1151).

27

Су Дунпо (1037–1101) — знаменитый китайский поэт, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи Сун.

28

Массовое антиимпериалистическое движение, развернувшееся в мае-июне 1919 года и ставшее поворотным пунктом во взглядах китайской интеллигенции.

29

Начало стихотворения танского поэта Ду Му, в котором он описывает упадок правящего дома, на который наплевать певичкам.

30

Строка из стихотворения «Драгоценная цитра» танского поэта Ли Шанъиня.

31

«Сяо Ма» в переводе означает «жеребец».

32

Героиня романа «Сон в красном тереме», хрупкая и поэтичная девушка.

33

Один из персонажей «Речных заводей», Татуированный монах, преступник Лу Да, притворившийся монахом и получивший новое имя Чжишэнь («Познавший глубину»).

34

«Любовь навеки» (англ.).

35

Так в Китае говорят о неравном браке.

36

Мацзян (маджонг) — китайская азартная игра в фишки с использованием игральных костей.

37

Великий поход — предпринятая в 1934–1936 годах. Красной армией стратегическая операция по передислокации руководящих органов из района реки Янцзы в район революционной базы Шэньси, протяжённость маршрута составила двадцать пять тысяч ли.

38

Иероглиф «двойное счастье», который по сути является двумя иероглифами, слившимися в один, является обязательным атрибутом китайской свадьбы.

39

Традиционный щипковый инструмент типа лютни.

40

Чжан Айлин (1920–1995) — одна из самых известных и неоднозначных китайских писательниц XX века.

41

Аллюзия на стихотворение поэта Хайцзы (1964–1989).

42

Учёная степень или звание при различных системах государственной аттестации учёных или чиновников.

43

Прислужники даосских богов и небожителей.

44

Строки из стихотворения Цэнь Шэня (715–770).

45

Происхождение пословицы связано с неустойчивостью русла реки Хуанхэ.

46

В «Сне в красном тереме» описываются эти две ветви богатого аристократического семейства Цзя — Дом Жунго и Дом Нинго, обитающие в просторных имениях в Пекине.

47

Два знаменитых генерала эпохи Троецарствия, которые притворились, что не могут достичь согласия с тем, чтобы в их разлад поверил враг Цао Цао, а сами меж тем выступили в бою союзниками.