Читать «Артур, Луи и Адель» онлайн - страница 145

Дана Делон

Моей сестре Томе за насмешливые комментарии и идею о мальчике из бедного гетто. Надеюсь, теперь тебе понравится главный герой!

И, конечно же, спасибо Артуру. Тому самому, которому посвящена эта книга.

Ты – мой лучик света.

Люблю, люблю, люблю.

Дана

Париж

2019

Сноски

1

Гетто – часть крупного города, отведенная для проживания социальных меньшинств, как правило бедного населения, например беженцев, эмигрантов и т. п.

2

В Париже в обычных ларьках для туристов продаются такие «одноразовые» телефоны, с которых можно лишь звонить и обмениваться эсэмэс. Интернета на них нет, регистрация не нужна. Напоминают кнопочные телефоны 2000-х годов в России. На телефонах указан оператор, можно выбрать количество минут для разговора и эсэмэс.

3

Фиксер – наемный координатор на месте событий; понятие используется чаще всего в журналистике.

4

18 – номер для вызова скорой помощи во Франции.

5

Carpe diem – крылатое латинское выражение, означающее «лови момент», «живи настоящим».

6

RER – система скоростного общественного транспорта, обслуживающая Париж и пригороды.

7

Rue Marcadet – рю Маркаде, 18-й округ Парижа.

8

Османовские здания – типовая парижская застройка, начало которой положил французский градостроитель Жорж Эжен Осман, реорганизовавший в 1860-х годах (период Второй империи) весь Париж по поручению Наполеона III.

9

Папи – ласковое обращение к дедушке во Франции.

10

Традиционно английские королевы подписывали указы словами: «Милостивая королева ваша».

11

Название Тюильри образовано от фр. Tuile – «плитка».

12

Мусташ (фр. moustache) – «усы».

13

Луи – французская версия имени Людовик. Именно так звали большинство французских королей.

14

Дословный перевод: «Я получил деньги, и теперь мне нужна любовь».

15

Священный (святой) Грааль – один из сакральных религиозных атрибутов. По преданию, так называли чашу, из которой вкушал Иисус Христос на Тайной вечере. Испивший из чаши Грааля, по легенде, получал прощение грехов и вечную жизнь.

16

Прозвища Джеймса Брауна, американского певца, исполнявшего соул, фанк, ритм-энд-блюз и госпел.

17

Marvel и DC – популярные серии комиксов.

18

«La durée» – французский кондитерский дом класса люкс.

19

Во Франции нет резких климатических перепадов, поэтому применение зимних шин необязательно по всей стране. В Париже не принято менять резину с летней на зимнюю.

20

Для граждан Франции вход в музеи до 24 лет свободный при предъявлении документа, удостоверяющего личность. Посетителю выдается бесплатный билет, служащий для статистики учета посещений.