Читать «Прочтение Набокова. Изыскания и материалы» онлайн - страница 548

Андрей Александрович Бабиков

1332

Disraeli Isaac. Curiosities of Literature. Vol. II. Paris, 1835. P. 106–107.

1333

Набоков В. Взгляни на арлекинов! С. 176.

1334

Бенуа А. Жизнь художника. Воспоминания. Том II. Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1955. С. 24.

1335

Бенуа А. Предисловие / А. Лейферт. Балаганы // Петербургские балаганы / Сост., коммент. А. М. Конечного. СПб.: Гиперион, 2000. С. 28.

1336

Автограф на каталожной линованной карточке. Подпись: «В. Набоков. 22 мая 1956» (Berg Collection).

1337

Здесь и далее дневниковые записи привожу в своем переводе. – А. Б.

1338

Houghton Library (Cambridge, Mass.) / Vladimir Nabokov papers / Letters to Dmitri Nabokov.

1339

Отвратительная ночь – Мы [Набоков совмещает англ. we и инициал своего имени] очень слабы; лихорадка. Бронхит [это слово Набоков начал писать по-русски, но закончил его по-английски с ошибкой в окончании, должно быть: bronchities].

1340

«Взгляни на арлекинов!» по-английски называется «Look at the Harlequins!».

1341

Предыдущие варианты шестой и последней строки были: «нет, ты, судьба» и «в кромешный рай».

1342

В качестве существительного «passion» имеет в английском поэтическом языке значение «смерть».

1343

Переписка Набоковых с Профферами / Публ. Г. Глушанок и С. Швабрина. Пер. Н. Жутовской // Звезда, 2005. № 7. С. 162. Я восстанавливаю допущенный переводчиком пропуск и благодарю Станислава Швабрина, приславшего мне факсимиле оригинала этого письма.

1344

Nabokov V. Selected Letters (1940–1977) / Ed. by D. Nabokov and M. J. Bruccoli. San Diego et al., 1989. P. 560. Перевод мой.

1345

Старый, угрюмого вида профессор.

1346

Карлтоновые корты в Каннах.

1347

Хлопать клешнями, как крабы в кипятке.

1348

Подробности – дельта (устье), хвост, щель.

1349

Лора – Флора – Кора – Аврора.

1350

Гландшафт, библиотечно-трудолюбивых, мраморная роза.

1351

Ландская – т. е. земнонебесная.

1352

Эспеншейд – осиновая тень (от нем. espen – осиновый и англ. shade – тень). Здесь, кроме того, линия к поэту Джону Шейду, герою «Бледного огня».

1353

Текст набоковской «Речи Позднышева» я привожу в книге: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме. СПб., 2008. С. 544–546.

1354

<…> узкие ягодицы двусмысленной неотразимой прелести (прековарнейшее одурачиванье со стороны природы, сказал Поль де Г., старый, угрюмого вида профессор, глядя на купающихся мальчиков).

1355

Houghton Library (Cambridge, Mass.) / Vladimir Nabokov papers. Перевод мой. Амперсанд (&) в английском языке означает «и», т. е. «and», что обыгрывает инициалы имени персонажа: Antony N. Day.