Читать «Прочтение Набокова. Изыскания и материалы» онлайн - страница 548
Андрей Александрович Бабиков
1332
1333
1334
1335
1336
Автограф на каталожной линованной карточке. Подпись: «В. Набоков. 22 мая 1956» (Berg Collection).
1337
Здесь и далее дневниковые записи привожу в своем переводе. –
1338
Houghton Library (Cambridge, Mass.) / Vladimir Nabokov papers / Letters to Dmitri Nabokov.
1339
Отвратительная ночь – Мы [Набоков совмещает
1340
«Взгляни на арлекинов!» по-английски называется «Look at the Harlequins!».
1341
Предыдущие варианты шестой и последней строки были: «нет, ты, судьба» и «в кромешный рай».
1342
В качестве существительного «passion» имеет в английском поэтическом языке значение «смерть».
1343
Переписка Набоковых с Профферами / Публ. Г. Глушанок и С. Швабрина. Пер. Н. Жутовской // Звезда, 2005. № 7. С. 162. Я восстанавливаю допущенный переводчиком пропуск и благодарю Станислава Швабрина, приславшего мне факсимиле оригинала этого письма.
1344
1345
Старый, угрюмого вида профессор.
1346
Карлтоновые корты в Каннах.
1347
Хлопать клешнями, как крабы в кипятке.
1348
Подробности – дельта (устье), хвост, щель.
1349
Лора – Флора – Кора – Аврора.
1350
1351
Ландская – т. е. земнонебесная.
1352
Эспеншейд – осиновая тень (от
1353
Текст набоковской «Речи Позднышева» я привожу в книге:
1354
<…> узкие ягодицы двусмысленной неотразимой прелести (прековарнейшее одурачиванье со стороны природы, сказал Поль де Г., старый, угрюмого вида профессор, глядя на купающихся мальчиков).
1355
Houghton Library (Cambridge, Mass.) / Vladimir Nabokov papers. Перевод мой. Амперсанд (&) в английском языке означает «и», т. е. «and», что обыгрывает инициалы имени персонажа: Antony N. Day.