Читать «Три заложника» онлайн - страница 202
Джон Бакен
42
У. Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 4
43
«Хитроп» – известное в Англии охотничье общество в городе Чиппинг-Нортон в графстве Оксфордшир.
44
Крупнейшие ежегодные скачки с препятствиями, которые проводятся на ипподроме Эйнтри, расположенном близ Ливерпуля.
45
Горы в Великобритании, расположенные на границе Англии и Шотландии.
46
Хоббема, Мейндерт (1638–1709) – выдающийся голландский художник-пейзажист. Наследие его невелико, и каждая картина – предмет соперничества богатых коллекционеров.
47
Спаги – части легкой кавалерии, входившие в состав французской армии и укомплектованные жителями колоний – Алжира, Туниса, Марокко и Сенегала.
48
Вам удобно, месье? Вот и славно. Не волнуйтесь: мы ваши друзья. Спокойной ночи
49
«Филд» – старейший в мире спортивный журнал, издаваемый в Англии с 1853 года.
50
Стейн, Марк Аурель (1862 – 26 октября 1943) – венгерский путешественник, этнограф и антрополог, известный исследованиями Восточного Туркестана. Практически всю жизнь работал в интересах британского правительства, осуществляя, в том числе, и разведывательные миссии.
51
День гнева
52
Иуда Фаддей – один из двенадцати апостолов, брат апостола Иакова. Его часто путают с Иудой Искариотом.
53
Бауэри – в начале 20 в. один из самых криминальных районов Нью-Йорка, застроенный ночлежками.
54
Прозвище французских пехотинцев-фронтовиков времен Первой мировой войны
55
Корри – так в Шотландии называют глубокие ледниковые котловины в горах, имеющие форму амфитеатра.
56
Колледж Магдалины – один из старейших колледжей Оксфордского университета.
57
Ланка – самка благородного оленя
58
Патрон «Холланд энд Холланд», созданный в самом начале 20-х годов прошлого века для охоты на животных среднего размера вплоть до благородного оленя.
59
Так скалолазы называют острый, далеко выступающий камень.