Читать «Три заложника» онлайн - страница 201

Джон Бакен

18

Улица, издавна являющаяся резиденцией британского правительства.

19

Лэрды – шотландские землевладельцы, в том числе и крупные, не обладавшие, в отличие от влиятельных лордов, высокими дворянскими титулами и представительством в Парламенте.

20

Ольстер – историческое название области на севере Ирландии. Большая часть территории Ольстера после раскола страны в 1921 году вошла в состав Соединенного Королевства.

21

Высококачественный испанский херес.

22

Река в Зимбабве и в Мозамбике.

23

Ружье для стрельбы мощными патронами «.500 нитро экспресс», специально разработанными для охоты на особо крупную дичь.

24

Комплекс зданий в Лондоне, расположенный на окраине Сент-Джеймсского парка. Там размещались многочисленные клубы и апартаменты ряда известных политических деятелей.

25

Дизраэли, Бенджамин (1801–1881) – английский государственный деятель, лидер Консервативной партии, премьер-министр Великобритании в 1874–1880 гг., член палаты лордов, писатель-романист.

26

Гряда меловых холмов на юго-востоке Англии.

27

Движение за независимость Ирландии.

28

Так в Индии называют представление, шумный праздник.

29

Гора в Южной Африке, расположенная к юго-западу от Кейптауна.

30

Госпел Оук (буквально – «Дуб Евангелия») – район на северо-западе Лондона, глухая окраина. В прошлом, когда эта территория была еще сельской местностью, там действительно рос дуб, с ветвей которого, по преданию, в середине 18 в. проповедовал основатель методизма Джон Уэсли.

31

Горный регион на севере Шотландии.

32

«Деляж» – французская автомобилестроительная компания, выпускавшая представительские и гоночные автомобили. Просуществовала до 1935 г.

33

Мэрилебон – зажиточный квартал на севере Вестминстера. В этом квартале находится улица Бейкер-стрит, ставшая всемирно известной благодаря «Рассказам о Шерлоке Холмсе» А. Конан-Дойла.

34

Согласно Евангелию от Иоанна (Ин. 5:1-16), вода из Овечьей купальни, расположенной у северной стены Иерусалима, становилась чудодейственной когда «ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью».

35

Второй (лат.).

36

Первый и третий (лат.).

37

Бандобаст (хинди) – жаргонное словцо, которым пользуются в Индии, говоря о больших хлопотах по организации какого-то серьезного дела или празднества.

38

«Travellers» – клуб для джентльменов – любителей путешествий. Находился в Лондоне на Пэлл-Мэлл.

39

Небольшая птица из семейства бекасовые, очень пугливая и осторожная. Обитает по всему северу Европы.

40

«Воксхолл моторс» – британская автомобилестроительная компания, основанная в 1903 г.

41

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист. Главная книга Босуэлла – двухтомная «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791), признанная величайшей биографией на английском языке.