Читать «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов» онлайн - страница 671

Сэмюэл Ричардсон

В самое то время, боясь не было ли сие изобретение Жамеса Гарлов, которой любит такие пронырства, [прибавил я,] хотя и не имеет к тому способности, я подал некоторые главные наставления домашним женщинам и служителям, не упустя, еслиб дело было явное, собрать всех людей; а моя любезная решилась не выходить со двора, до того времени, пока не кончится сие дело.

Здесь принужден был я кончить, хотя и в средине столь важного повествования. Я присовокупляю токмо, что бедной Белтон имеет в тебе нужду; ибо мне ни для кого в свете нельзя удалиться. Мовбре и Турвилль весьма мучатся как бродяги не имеющие начальника, помощи и утешения, с того времени как у них не стало ни тебя ни меня, для управления ими. Уведомь меня в каком состоянии твой дядя.

Конец шестой части.

Сноски

1. Лекарь.

2. Уменьшительное имя Клариссы, подобно как Аннушка вместо Анны.

3. Уменьшительное имя Арабеллы.

4. Перевод шести английских стихов.

5. Причину такой перемены можно будет заметить в письме XIII.

6. Кларисса посланного к ней письма еще не получила.

7. Читатель может видеть в XXXVI письме, какие были причины побудившие Г. Ловеласа приехать в церковь.

8. По мнению сочинителя, сии две особы переписывались часто между собою по Римскому штилю. И потому не почитали за обиду употребляемые с обеих сторон вольности. Часто они приводят в своих письмах некоторые места из лучших своих стихотворцев, которые переведены прозою.

9. Антонин.

10. Продолжение XXXVIII письма.

11. Известно, сколько рыстания и охотничьи снаряды разгорячают англичан.

12. Она говорит о свидании.

13. Славный кофейный дом в Лондоне, куда собираются честные люди.

14. Секта строгих Кальвинистов.

15. Выражение ее брата в одном предъидущем письме.

16. Не нужно упоминать что такой есть слог Г. Сольмса.

17. Закон против безчинных поступок и непристойностей.

18. Так из ласки Агличане называют нас.

19. Доротея.

20. Видно в одном из сих писем, и в следствии еще лучше увидим, что он употреблял всякие хитрости, дабы причинять им ложные беспокойства, в том намерении, чтоб принудить их более гнать Гж. Кларису и сие бы самое обратить в свою пользу.

21. Кларисса по-видимому говорит о сочинителе Екклезиаста, в котором можно найти сие изречение.

22. Сент-Албан есть не большой город, отстоящий от Лондона на семь миль к Северу.

23. И выше видно было, что Осин Леман весьма был влюблен в Бетти.

24. Два стиха взяты из английской комедии.

25. В одном письме Г. Ловеласа, сказано было, что он обещался Леману написать таковое письмо, что и стоило ему токмо переписать.

26. Два стишка взятые из английской комедии.

27. Г. Ловелас не лучше отгадал приводя оное из Сократа. Сей стих взят не из Соломона, а Екклезиаста, глава 25-я.

28. Сочинители, которые пишут о таинствах священного писания.

29. Это слово Анны Гове в прежнем письме.