Читать «Зачем мы говорим. История речи от неандертальцев до искусственного интеллекта» онлайн - страница 196
Тревор Кокс
16
17
В литературе имеются определенные предубеждения, поэтому почти все исследования проводились с мужчинами. Вот почему в этом разделе дается ограниченная информация о женщинах. –
18
19
Как будет сказано далее, в определении пола по голосу, помимо высоты тона, играют роль и другие факторы. Поэтому, чтобы изменить все значимые аспекты голоса, потребуется специальное обучение. –
20
Возможность говорить про себя имеет очевидные преимущества для выживания – только представьте себе попытку незаметно подкрасться к врагу, если каждую мысль, которая возникает в голове, вы произносите вслух! –
21
По-русски эти лимерики будут звучать примерно так, но здесь языковая игра касается не территориальных вариантов произношения, а словесного ударения. 1. «Молодая бегунья из Бата / Споткнулась и шлепнулась задом; Ей никто не помог – / Тренер был очень строг / И отдал ее место Кэти там». 2. «Жила-была в Бате старушка, / Провожала сынка на пирушку; / Он ворота открыл – / И дружков своих сбил, / Джерри, Саймона, Гарри-лапушку». В переводе явление, которое обсуждает Тревор Кокс, примерно иллюстрируется последними строками: рифма соблюдается только при неправильном ударении в предпоследнем и последнем слове. Есть детский стишок, демонстрирующий эту игру: «Я сижу на берегу́, не могу поднять ногу́. – Не ногу́, а но́гу. – Ну, тогда не мо́гу».
22
Простое объяснение, что эта самостоятельность возникает из-за бредовых убеждений людей, больных шизофренией, никак не объясняет случаи, когда люди слышат голоса, не будучи больными. –
23
Русский вариант цитаты приводится по изданию:
24
За исключением [р] перед согласными. Обычно об этом варианте произношения говорят так, как будто это единый, неизменяющийся акцент, но на самом деле у него есть варианты, и он изменился с течением времени. –
25
Перевод цитаты: П. Мелкова, Н. Рахманова (предисловие и послесловие). В кн.:
26
Это старое исследование проводилось только в Англии, поэтому нет данных относительно других регионов Британских островов. –
27
Русские пословицы заимствованы в качестве переводов из кн.:
28
Это дословный перевод, в котором сохраняется свойство, обсуждаемое авторами цитируемой Тревором Коксом работы. Более соответствующим замыслу поэта, однако, представляется перевод Андрея Пустогарова: «Красота – это правда, утверждайте красоту».
29
На YouTube можно найти множество таких музыкальных примеров. –
30
В контексте песни эти слова означают «После туч обязательно появится солнце», хотя у данной строки есть и переносное значение: «Нет худа без добра».