Читать «Поколение селфи. Кто такие миллениалы и как найти с ними общий язык» онлайн - страница 173
Джин М. Твендж
• «Риск избалованности»: Peg Tyre, Julie Scelfo, and Barbara Kantrowitz, «Just Say No: Why Parents Must Set Limits for Kids Who Want It All», Newsweek, September 13, 2004.
• Психолог Рой Баумайстер утверждает: R. Baumeister and J. Tierney, Willpower (New York: Penguin Press, 2011).
• Писатель Крис Колин цитирует одноклассника: Chris Colin, What Really Happened to the Class of ‘93 (New York: Broadway Books, 2004), 56.
• Из 168 промышленно развитых стран: John de Graaf, Take Back Your Time (San Francisco: Berrett-Koehler, 2003).
• Лишь около 17 % детей 4-летнего возраста: «State-Financed Preschool Access in the U.S.», New York Times, February 13, 2013.
• Авторы пишут: Elizabeth Warren and Amelia Warren Tyagi, The Two-Income Trap (New York: Basic Books, 2003).
• 77 % замужних женщин: Statistical Abstract of the United States, 2012, http://www.census.gov/prod/www/abs/statab.html.
• Биологически обусловленное изменение: William C. Dement, The Promise of Sleep (New York: Delacorte Press, 1999).
• Когда школьная система города Эдина, штат Миннесота: Ibid.
• Огромное количество научных трудов: C. A. Anderson et al., «Violent Video Game Effects on Aggression, Empathy, and Prosocial Behavior in Eastern and Western Countries: A Meta-analytic Review», Psychological Bulletin 136 (2010): 151–73.
• Профессор Университета штата Канзас Стив Иларди: Stephen Ilardi, The Depression Cure (New York: De Capo, 2010)
Примечания
1
Миллениалы, поколение Y, поколение next, сетевое поколение – те, кто родился в период между 1981 и 2000 гг. Характеризуется глубокой вовлеченностью в цифровые технологии. (Прим. ред.)
2
ЭСТ (EST, Erhard Seminars Training) – психологический тренинг терапевтической направленности, основанный Вернером Эрхрдом в США 70-х годов. (Прим. пер.)
3
У английского слова yoyo есть еще несколько значений, основное – болванчик на резинке. (Прим. пер.)
4
Известная американская телеперсона, ведущая «Шоу Эллен ДеДженерис», обладательница 11 премий Эмми. (Прим. пер.)
5
Престижный частный колледж для женщин в штате Массачусетс. (Прим. пер.)
6
Списки деятелей культуры и искусства в США в 1940–1950-х годах, которым запрещалось заниматься профессиональной деятельностью из-за их якобы коммунистических убеждений. (Прим. пер.)
7
Англ. Middletown можно перевести как «средний город», т. е. с населением до 100 тыс. человек. (Прим. пер.)
8
Англ. Major – главный, основной, старший. (Прим. пер.)
9
Англ. King – король. (Прим. пер.)
10
Англ. Messiah – мессия, помазанник, Иисус Христос. (Прим. пер.)
11
Социологический опрос, постоянно проводящийся в США с 1972 года. (Прим. пер.)
12
Традиционно в США было не принято носить белую обувь и одежду после Дня труда – первого понедельника сентября. (Прим. пер.)