Читать «Любовь и война. Великая сага. Книга 2» онлайн - страница 782

Джон Джейкс

27

Евангелие от Матфея.

28

Одно из прозвищ Роберта Ли.

29

Имеется в виду «Колыбельная Баттерфилда», которая впервые появилась в Потомакской армии в 1862 г. и с 1891 г. официально была принята в качестве стандарта при проведении церемонии военных похорон.

30

Африканский корпус (фр.).

31

Великий правитель – древний титул Японии.

32

У. Шекспир. Трагедия о Кориолане. Перевод под ред. А. Смирнова.

33

Страна великанов из сатирического романа Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера».

34

Луиза Олкотт ссылается на книгу Чарльза Карлтона Коффина «Мальчики семьдесят шестого года. История сражений Революции» о событиях американской Войны за независимость 1776 г.

35

Слова из «Боевого гимна Республики».

36

Оперативный псевдоним (фр.).

37

Эдгар Аллан По. Аннабель Ли. Перевод К. Бальмонта.

38

Имеется в виду Мартовская революция в Германском союзе (1848–1849).

39

Прозвище Джозефа Хукера.

40

Евангелие от Иоанна, 5: 24.

41

Мера объема, равная примерно 8,8 литра.

42

По-армейски (фр.).

43

На южный манер (фр.).

44

На манер янки (фр.).

45

Бронированный (фр.).

46

Уильям Эдмондсон Джонс, бригадный генерал армии КША.

47

Черными ирландцами в США и некоторых других странах называют людей ирландского происхождения с черными или темно-коричневыми волосами, которые отличаются от стереотипа рыжеволосых ирландцев.

48

Ч. Диккенс. Холодный дом. Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

49

Речь идет о генерале Миде.

50

Прозвище Джона Мосби, кавалерийского офицера армии Конфедерации.

51

Старое название района Ист-Виллидж, расположенного в Нижнем Манхэттене.

52

Книга пророка Иезекииля, 36: 24.

53

Эрастус Бидл – американский издатель, один из первых, кто начал выпускать дешевые книги в мягкой обложке.

54

Целиком (лат.).

55

В англосаксонском праве – презумпция незаконности задержания.

56

У. Шекспир. Кориолан. Перевод Ю. Корнеева.

57

Едоками картофеля в США называли эмигрантов из Ирландии.

58

Демократическая фракция мирных демократов, выступавшая за восстановление Союза в довоенном виде.

59

Суп из телячьей головы и мозгов.

60

Перевод В. Микушевича.

61

Воронка, давшая название этой битве, образовалась в результате мощнейшего взрыва в тайном туннеле, проложенном под позиции южан.

62

Особый цвет формы, ставший одним из символов Конфедерации.

63

Столица Южной Каролины.

64

Убийца Авраама Линкольна, актер Джон Уилкс Бут, сторонник Юга.

65

Сеньора, что случилось? (исп.)

66

Сеньора, с вами все хорошо? Открывайте, или я выломаю дверь! (исп.)

67

68

Перевод Ольги Стельмак.

69

Авраам Линкольн был убит спустя пять дней после окончания войны.

70

Перевод А. Сергеева.