Читать «Любовь и война. Великая сага. Книга 2» онлайн - страница 781

Джон Джейкс

Кроме того, я выражаю искреннюю признательность своему редактору, а также не могу не вспомнить и других людей в издательстве, оказавших мне огромную помощь.

Это помощница Джулиана Мюллера Джоан Джадж, которая с присущим ей мастерством перепечатала мою весьма внушительную по объему рукопись на компьютере. Это Роуз-Энн Феррик, которая без лишних проволочек подготовила книгу к печати, и Роберта Лейтон, которая вычитала текст, только улучшив его своими талантами.

Мой старый друг и однокурсник Уолтер Мид из «Эйвон букс» также внес вклад в создание этой книги совершенно особым образом, о чем он сам знает.

Мой адвокат, советник и друг Фрэнк Кёртис прослеживал каждый шаг этого двухлетнего путешествия, до самого его завершения.

И конечно, мне помогали все члены моей семьи, но особенно – моя жена Рейчел, которой я еще и еще раз выражаю свою признательность и любовь.

Джон Джейкс

Хилтон-Хед-Айленд

30 апреля 1984 года

Примечания

1

Нет жизни без риска! – Здесь и далее примеч. перев.

2

Автор ссылается на поэму английского поэта и прозаика Оливера Голдсмита (1730–1734) «Покинутая деревня».

3

Вальтер Скотт. Лохинвар. Перевод Г. Усовой.

4

Просецессионистское движение, возникшее на Юге США.

5

Железнодорожный вокзал в Ливерпуле.

6

Общее название южных штатов.

7

Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.

8

Строка из поэмы Александра Поупа «Опыт о человеке». Перевод В. Микушевича.

9

Александр Поуп. Дурак и Поэт. Перевод В. А. Гурвича.

10

Подпольная железная дорога – так в США называли тайную систему для организации побегов рабов и перевозки их из рабовладельческих штатов на Север.

11

Мик (англ. meek) означает кроткий, мягкий.

12

«Плебеями» в Вест-Пойнте называли первокурсников.

13

Задница (фр.).

14

Американская аболиционистка.

15

Бывшая усадьба Хэмптона, впоследствии сожженная, находилась в местечке Милвуд, близ Колумбии (Южная Каролина).

16

Пьеса, поставленная в XIX в., рассказывала о двух мужчинах, снимавших комнату у мошенницы-домохозяйки и не подозревавших о существовании друг друга.

17

Закон о личной неприкосновенности в англосаксонском праве.

18

Дядя Сэм, или просто Сэм – прозвище, полученное Улиссом Симпсоном Грантом в Вест-Пойнте.

19

Конфедеративные Штаты Америки.

20

Река в Италии.

21

Армия США, сосредоточенная в штатах Союза, расположенных на побережье Мексиканского залива.

22

23

Книга пророка Иеремии, 20: 7.

24

Книга пророка Иезекииля, 37: 10.

25

На военном сленге ротой Q называли вымышленное подразделение для трусов и штабных, не участвующих в боевых действиях, а также для кавалеристов, оставшихся без лошади.

26

Американская «поющая семья» Хатчинсон, получившая наибольшую популярность в 1840-х гг. Исполняла в том числе песни на социальные темы, затрагивающие проблемы аболиционизма, равенства женщин и борьбы с пьянством.

27

Евангелие от Матфея.

28

Одно из прозвищ Роберта Ли.