Читать «Мы выбираем звезды» онлайн - страница 337

Пол Андерсон

22

Макдоналд Джордж (1824–1905) – шотландский писатель, один из основоположников британской фантастики, оказал значительное влияние на творчество Дж. Толкина и К. Льюиса.

23

Buenas noches (исп.) – спокойной ночи.

24

Amigos (исп.) – друзья.

25

Compadres (исп.) – друзья, приятели.

26

Caudillos (исп.) – предводители, главари.

27

Inferno! (ит.) – Черт возьми!

28

Incomunicado (исп.) – отрезанный от внешнего мира.

29

Ковенант – здесь: международный договор об объединении независимых государств во Всемирную Федерацию.

30

Mil gracias (исп.) – огромное спасибо, тысяча благодарностей.

31

Эмма Бовари – героиня одноименного романа французского писателя Гюстава Флобера (1821–1880).

32

Подобное сочетание имени и фамилии встречается приблизительно столь же часто, как русское «Иван Иванов».

33

Buena suerte (исп.) – Удачи!

34

УК – аббревиатура от «универсальные кредитные билеты».

35

Миз – принятое в англоязычных странах обращение к женщине, не содержащее указаний на семейное положение.

36

Muchas gracias (исп.) – Большое спасибо.

37

Casino Grandioso (исп.) – букв. «Величайшее казино».

38

Caballero (исп.) – благородный человек, джентльмен.

39

Стохастический – случайный, вероятностный.

40

Патаны – афганское племя.

41

Кивира – очевидно, слово придумано автором и означает увеселительное заведение с компьютерными аттракционами, «Дом грез»

42

Pasatiempo (исп.) – времяпрепровождение, развлечение.

43

Burrito (исп.) – мексиканское мясное блюдо.

44

Кришна – индийское божество. Когда он в образе пастуха играет на свирели, окрестные пастушки бросают своих мужей и домашние дела и бегут к нему, чтобы танцевать вместе с Кришной на берегу реки.

45

Тауриды – метеоритный поток.

46

Qu'est-ce que vous elites? (фр.) – Что вы такое говорите?

47

Fou (фр.) – сумасшествие.

48

Bien (фр.) – хорошо, ладно.

49

Mon Dieu (фр.) – Боже мой.

50

Sacree putain (фр.) – здесь: «чушь, бред сивой кобылы».

51

Цитология – научная дисциплина, изучающая клетки.

52

Vaya con Dios (исп.) – приблизительно можно перевести как «будь здоров и не кашляй».

53

Camarilla (исп.) – компания; здесь: «гвардия».

54

Amigo viejo (исп.) – старый друг.

55

Bon Dieu (фр.) – Господи Боже.

56

Платон (427–347 до н. э.) – древнегреческий мыслитель, автор трактата «Государство», в котором описывается идеальное политическое устройство; Н. Макиавелли (1469–1527) – флорентийский государственный деятель и философ, в своем труде «Государь» доказывал, что в политической борьбе хороши любые средства; О. Шпенглер (1880–1936) – немецкий философ и историк, стремился разработать историко-философские принципы возможно более полного отражения исторического формотворчества народов; А. Тойнби (1889–1975) – британский историк, в труде «Постижение истории» попытался систематизировать огромный фактический материал на основе общенаучных классифицирующих процедур; И. Павлов (1849–1936) – русский физиолог, лауреат Нобелевской премии, создатель учения об условных рефлексах и типах высшей нервной деятельности; Г. Моравек и Ф. Типлер – современные философы.