Читать «Эдвард Сноуден. Личное дело» онлайн - страница 214
Эдвард Сноуден
5
Принцип «необходимого знания» (англ.
6
В США существует национальный домен верхнего уровня. us, при этом у каждого штата домен свой.
7
Internet Message Access Protocol (
8
Simple Mail Transfer Protocol (
9
Post Office Protocol Version 3 (
10
File Transfer Protocol (
11
Network Time Protocol (
12
Transmission Control Protocol (
13
User Datagram Protocol (
14
Информационный хайвей (информационная магистраль, англ.
15
Алгонквинский язык – собирательное название группы языковых объединений коренных народов Северной Америки. Используется племенем алгонквинов наряду с английским и французским в Квебеке и Онтарио.
16
«Мейфлауэр» (
17
Бондарь – мастер по изготовления бочек; то же самое, что «бочар».
18
Перевод Д. Горфинкеля.
19
Захват торговых кораблей неприятеля с разрешения верховной власти.
20
Межведомственная и многонациональная, направляемая Береговой охраной США единица, призванная противостоять наркотрафику в Карибском бассейне.
21
Квакеры (англ.
22
Уильям Пенн (1644–1718) – ключевая фигура в ранней истории английских колоний в Америке. Пенн почитается в США как один из отцов-основателей государства и его первой столицы – Филадельфии.
23
Около 8 кв. км.
24
400 км.
25
Промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами. Уоррент-офицер также выполняет специальные функции технического специалиста.
26
Bulletin Board System, сокр. BBS – электронные доски объявлений. Пользовались популярностью в конце 1970-х – середине 1990-х годов. Каждая BBS управлялась системным оператором, который брал с пользователей плату за доступ к центральному серверу системы или предоставлял этот доступ бесплатно.
27
Internet Relay Chat, сокр. IRC – протокол прикладного уровня для обмена сообщениями в режиме реального времени. Для общения в групповом чате пользователю нужно было установить и настроить IRC-клиент, а после присоединиться к тому или иному каналу для общения.