Читать «Что современно?» онлайн - страница 28

Джорджо Агамбен

38

Марсель Мосс (Marcel Mauss) (1872–1950) — французский антрополог и социолог, исследователь магии, ритуалов, понятия дара в различных культурах. Племянник Эмиля Дюркгейма. Оказал большое влияние на дальнейшее развитие науки, в частности, на основоположника структурализма в этнологии Клода Леви–Стросса (1908–2009).

39

От фр. zapper: (праздно) щелкать пультом, переключая каналы (употребляется также для обозначения поведения избирателей, отдающих свои голоса не по политическим соображениям, но из желания «сменить картинку» политического поля).

40

Текст воспроизводит вступительную лекцию курса теоретической философии на факультете искусств и дизайна Венецианского Университета (IUAV) в 2006–2007 году.

41

Ролан Барт (1915–1980) — французский философ и писатель. Исследователь в области семиотики и семиологии. Для исследования феноменов современной цивилизации (фильмов, моды, рекламы, музыки и любви) применял методы деконструкции, структурализма и психоанализа. Радикализация методов структурализма в научных исследованиях Барта снискала ему славу одного из основателей постструктурализма. Влияние на Барта оказала западноевропейская философская традиция, в частности, философия Фридриха Ницще.

42

UnzeitgemaBe Betrachtungen.

43

Там же: II, Предисловие: Unzeitgemafi ist auch diese Betrachtung, weil ich etwas, worauf die Zeit mit Recht stolz ist, ihre historische Bildung, hier einmal als Schaden, Gebreste und Mangel der Zeit zu verstehen versuche, weil ich sogar glaube, dass wir Alle an einem verzehrenden historischen Fieber leiden und mindestens erkennen sollten, dass wir daran leiden.

44

Агамбен употребляет слово discronia — букв, «дисхронность».

45

Агамбен употребляет: un uomo intelligente.

46

Приведено по тексту на сайте Классика. Ру: http:// www. klassika. ru/stihi/mandelshtam/mandel209. htm.

Итальянский перевод, приводимый Агамбеном:

Mio secolo, mia belva, chi

guardarti dentro gli occhi

e saldare col suo sangue

le vertebre di due secoli?

47

Как и в итальянском переводе стихотворения Мандельштама, Агамбен употребляет слово «saldare» — паять, сваривать, приваривать.

48

Там же.

Итальянский текст у Агамбена:

Finche vive la creatura

deve portare le proprie vertebre,

i flutti scherzano

con rinvisibile colonna vertebrale.

Come tenera, infantile cartilagine

e il secolo neonato della terra.

49

Там же.

Итальянский текст у Агамбена:

Per liberate il secolo in catene

per dare inizio al nuovo mondo

bisogna colflauto riunire

iginocchi nodosi diegiorni.

50

Агамбен употребляет русское «век» в латинской транскрипции.

51

Там же.

Итальянский текст у Агамбена:

Ma è spezzata la tua schiena

mio stupendo, povero secolo.

Con un sorriso insensato

Come una belva un tempo flessuosa

ti volti indietro, debole e crudele,

a contemplare le tue orme.

52

Фр.: Elle est contemporaine de tout le monde.