Читать «Мю Цефея. Игры и Имена» онлайн - страница 214

Максим Тихомиров

В тексте подчеркивается невезучесть всех представителей этой семьи, возможно, начиная с Джакса, заточившего в шкатулку часть имени Луны; сравните Lackless, Lockless («без замка», что связывается с шкатулкой Мелуан Лэклесс, которую невозможно открыть, и «ларчиком без замка» из детской песенки) и luckless, «невезучий».

Арлиден, отец Квоута, поет песню, которая вызывает гнев его супруги: согласно теориям фанатов, жена Арлидена принадлежит к знатному роду, именно к роду Лэклессов, и песня на это намекает: «Ни стирать, ни стряпать не сильна, только денежку считать обучена». Возмущенная Лориана обрывает песню на строчках, которые звучат как It’s worth my life to make my wife not tally a lot less, переводится буквально как «Я жизни не пожалею, чтобы моей жене не пришлось считать меньше (денег)», однако это созвучно имени сбежавшей наследницы: «…я не пожалел бы жизни, чтобы сделать своей женой Неталию Лэклесс» («Страхи мудреца», глава 36). В русском переводе игра до некоторой степени сохранена: «Ибо мне в жене моей прекрасной ближе не лицо, НЕ ТАЛИЯ, а то, что ниже»; это косвенно указывает на то, что фанатская теория верна, поскольку известно, что Патрик Ротфусс выделил закрытый раздел своего форума для общения с переводчиками своих книг на разные языки и разъяснял им, какие мотивы и детали важны для не оконченного пока третьего тома.