Читать «Хроники Амбера. Том 2» онлайн - страница 544
Роджер Желязны
Note46
песня Джона Денвера “Some days are diamonds”.
Note47
песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”.
Note48
Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года.
Note49
романс Луи Армстронга.
Note50
Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Note51
американская писательница, настоящее имя Элен Поттер Ричардсон (род. в 1967).
Note52
Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, во второй мировой воине командовал американскими войсками на Дальнем Востоке.
Note53
имеется в виду американский футбол.
Note54
Миро, Хуан (1893–1983) — испанский живописец.
Note55
Нимуэ, иначе Нимье и Ниниана — в легендах артуровского цикла волшебница, погубившая влюбленного в нее Мерлина.
Note56
Ничего (исп.).
Note57
Имеется в виду строка из стихотворения У.Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи…» (Пер. С.Маршака).
Note58
Фехтовальный термин, означающий «касание».
Note59
Ищите (фр.) бога из машины (лат.).
Note60
Сартр, Жан-Поль (1905–1980) — французский философ и писатель. В его пьесе «Нет выхода» ад описан как ярко освещенная комната, куда можно войти, но откуда нельзя выйти.
Note61
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, философ, гуманист. Основал больницу в Африке, где бесплатно лечил местное население.
Note62
Боже мой! (фр.).
Note63
заклятье, связывающее судьбу (ирл.).
Note64
Композиция Луи Армстронга.
Note65
Год странствий (нем.) — время после завершения образования, посвященное путешествиям.
Note66
Напротив (фр.).
Note67
«Грауштарк» — серия романов Дж. Б.МакКатчена, положила начало литературному жанру «грауштаркианы» как романтическим интригам при дворе мелкой, обычно вымышленной, страны «где-то в Центральной Европе»
Note68
С самого начала (лат.).
Note69
И ты (лат.). Начало фразы «И ты, Брут».
Note70
популярный в Калифорнии сорт фиг с толстой шкуркой.
Note71
сорт ирландского виски.
Note72
А.Хаусмен, «Шропширская земля».
Note73
перефраз строки из Р.Браунинга «О вкусах».