Читать «Хроники Амбера. Том 2» онлайн - страница 544

Роджер Желязны

Note46

песня Джона Денвера “Some days are diamonds”.

Note47

песня Пита Сигера “Where have all the flowers gone”.

Note48

Песня шотландского поэта Р. Бернса (1759–1796), которую часто распевают в шумных компаниях в канун Нового года.

Note49

романс Луи Армстронга.

Note50

Сэр Джон Тенниэл (1820–1914) — английский карикатурист, автор классических иллюстраций к произведениям Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».

Note51

американская писательница, настоящее имя Элен Поттер Ричардсон (род. в 1967).

Note52

Дуглас Макартур (1880–1964) — американский генерал, во второй мировой воине командовал американскими войсками на Дальнем Востоке.

Note53

имеется в виду американский футбол.

Note54

Миро, Хуан (1893–1983) — испанский живописец.

Note55

Нимуэ, иначе Нимье и Ниниана — в легендах артуровского цикла волшебница, погубившая влюбленного в нее Мерлина.

Note56

Ничего (исп.).

Note57

Имеется в виду строка из стихотворения У.Блейка: «Тигр, о тигр, светло горящий в глубине полночной чащи…» (Пер. С.Маршака).

Note58

Фехтовальный термин, означающий «касание».

Note59

Ищите (фр.) бога из машины (лат.).

Note60

Сартр, Жан-Поль (1905–1980) — французский философ и писатель. В его пьесе «Нет выхода» ад описан как ярко освещенная комната, куда можно войти, но откуда нельзя выйти.

Note61

Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, философ, гуманист. Основал больницу в Африке, где бесплатно лечил местное население.

Note62

Боже мой! (фр.).

Note63

заклятье, связывающее судьбу (ирл.).

Note64

Композиция Луи Армстронга.

Note65

Год странствий (нем.) — время после завершения образования, посвященное путешествиям.

Note66

Напротив (фр.).

Note67

«Грауштарк» — серия романов Дж. Б.МакКатчена, положила начало литературному жанру «грауштаркианы» как романтическим интригам при дворе мелкой, обычно вымышленной, страны «где-то в Центральной Европе»

Note68

С самого начала (лат.).

Note69

И ты (лат.). Начало фразы «И ты, Брут».

Note70

популярный в Калифорнии сорт фиг с толстой шкуркой.

Note71

сорт ирландского виски.

Note72

А.Хаусмен, «Шропширская земля».

Note73

перефраз строки из Р.Браунинга «О вкусах».