Читать «Хроники Амбера. Том 2» онлайн - страница 543

Роджер Желязны

Note10

Чарльз Мэнсон — глава банды убийц-сатанистов.

Note11

трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза.

Note12

Священные книги индусов (санскр.).

Note13

«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284.

Note14

Ступень миропроявления (каббала) (иврит).

Note15

Разум (иврит).

Note16

Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала).

Note17

Вальпургиева ночь (нем.).

Note18

Английский поэт (1837–1909)

Note19

калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего.

Note20

Вечеринка, дружеский разговор (исп.).

Note21

Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров.

Note22

Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.).

Note23

Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк.

Note24

персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей.

Note25

Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.).

Note26

марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий.

Note27

earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф».

Note28

Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа.

Note29

В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2.

Note30

Не за что (исп.).

Note31

Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов».

Note32

Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много».

Note33

Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш).

Note34

Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году.

Note35

походно-переносная, обычно газовая.

Note36

Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз».

Note37

замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.

Note38

Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море.

Note39

В.Б.Йейтс «Второе пришествие».

Note40

Неверный шаг (фр.).

Note41

винодельный центр к северу от Сан-Франциско.

Note42

одно из подразделений скаутской организации.

Note43

в гностико-алхимическом смысле данного термина.

Note44

парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do».

Note45

рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water».