Читать «Хроники Амбера. Том 2» онлайн - страница 543
Роджер Желязны
Note10
Чарльз Мэнсон — глава банды убийц-сатанистов.
Note11
трудно сказать, имеет в виду Рик Симона-Волхва или персонажа одноименного романа Дж. Фаулза.
Note12
Священные книги индусов (санскр.).
Note13
«Время летит» (лат.) — Вергилий, «Георгики», III, 284.
Note14
Ступень миропроявления (каббала) (иврит).
Note15
Разум (иврит).
Note16
Нетцах (Природа) — седьмой сефирот Древа Жизни (каббала).
Note17
Вальпургиева ночь (нем.).
Note18
Английский поэт (1837–1909)
Note19
калибр винтовки Винчестер обр. 1895 года, в США и Канаде используется поныне в качестве охотничьего.
Note20
Вечеринка, дружеский разговор (исп.).
Note21
Знаменитая американская фирма по производству персональных компьютеров.
Note22
Дзэн — одна из школ буддизма (от санскритского «дхьяна» — медитация, сосредоточение, созерцание) (япон.).
Note23
Бэзил Лидделл-Гарт (1895–1970) — ведущий британский военный историк.
Note24
персонаж народной английсой баллады, который попал в царство к царице фей.
Note25
Лимбо — преддверие ада, забытое, заброшенное место (рел.).
Note26
марка — в феодальной географии общее название для пограничных территорий.
Note27
earl — титул англосаксонской аристократии, аналогичный, но не всегда равный франконормандскому званию count. Эквивалентом для обоих является «граф».
Note28
Популярная в 70-80-е годы американская рок-группа.
Note29
В.Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2.
Note30
Не за что (исп.).
Note31
Россетти Данте Габриел (1828–1882) — английский живописец и поэт, основатель «Братства прерафаэлитов».
Note32
Переделанная цитата из Библии. 5: 9. Евангелие от Марка. «И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много».
Note33
Schtick — действие или трюк, представляющий собой особенность актера (идиш).
Note34
Психологический роман ирландского писателя Джеймса Джойса (1881–1941), написанный в 1922 году.
Note35
походно-переносная, обычно газовая.
Note36
Популярная песня из кинофильма «Волшебник страны Оз».
Note37
замок из трилогии Мервина Пика, символ чего-то одновременно чудовищно-огромного и отвратительного.
Note38
Fiddlers Green (англ. — ирл., миф.) — рай для моряков, погибших в море.
Note39
В.Б.Йейтс «Второе пришествие».
Note40
Неверный шаг (фр.).
Note41
винодельный центр к северу от Сан-Франциско.
Note42
одно из подразделений скаутской организации.
Note43
в гностико-алхимическом смысле данного термина.
Note44
парафраз строки из песни Джо Илая «That’s why I love you like I do».
Note45
рок-баллада Симона и Гарфункеля «Bridge over troubled water».