Читать «Человек из Ларами» онлайн - страница 4
Томас Теодор Флинн
Уилл, шагнув к колесу, помог ей сойти.
Поблагодарив его кивком, Барбара Кирби отряхнула от пыли жилет и юбку. Поймав её брошенный вскользь взгляд, он слегка смутился — трёхдневная щетина, запах несвежего тела и корка спёкшейся соли на одежде не добавляли привлекательности. В глазах девушки он выглядел грязным, неряшливым чужаком.
— Я представлял мисс Кирби другой. — Он позволил себе улыбнуться. — Этакой здоровенной и воинственной.
— И где же это вы обсуждали мисс Кирби? — холодно спросила она, глядя ему в глаза.
— В Коронадо. Не обсуждал — всего лишь услышал ваше имя мельком, — торопливо и туманно объяснил он. — Меня зовут Уилл Локхарт.
Мисс Кирби выпятила розовую нижнюю губку, что явно служило предупредительным сигналом.
— И где же именно в Коронадо, мистер Локхарт, чужак вроде вас мог услышать моё имя?
— Уже не помню, — уклончиво ответил Уилл, коря себя за болтливость. Надо бы поосторожнее. Характера этой скрывающейся под мужским сомбреро леди было не занимать. Она твёрдо смотрела на него ясными зеленовато-голубыми глазами. Выбившийся из-под сомбреро каштановый завиток отливал медью. «Больно уж смахивает на отца», — с беспокойством подумал Уилл.
— Лейтенант говорит, что эти озёра принадлежат сейчас ранчо «Колючка», — сказал он, меняя тему.
— Верно.
— И давно Вэггоман взял их в аренду?
— Да уж, по меньшей мере, неделю назад, — ответила Барбара Кирби, не сводя с него пристального взгляда. — Вы разве не для «Колючки» соль берёте?
— Для себя. С разрешения «Полумесяца». Собирался продать соль Дарраху. У него склад в Коронадо. — Она насторожилась. С чего бы вдруг? И ответ её прозвучал довольно странно.
— И Даррах согласился купить её у вас?
— Речь шла об этом. А вы уверены, что это всё теперь у «Колючки»?
— Конечно, — ещё сдержаннее подтвердила девушка и бросила взгляд на лейтенанта, который, обозрев окрестности в небольшой полевой бинокль, уже спускался с лавового выступа. — Нарушителей здесь не любят, — добавила она без всякого выражения на запылённом личике. — Желаю удачи.
— Спасибо за доброе пожелание, мисс, — с лёгкой иронией заметил Уилл. — Ничего, кроме удачи, я и не жду.
— Вы и впрямь чужак. — Мисс Кирби отвернулась, давая понять, что разговор закончен.
Вернувшись к своим людям, Уилл коротко бросил:
— Кажется, мы всё-таки загрузили чужую соль. — Заметив, что мисс Кирби повела лошадей к ручью, он кивком подозвал Чарли. — Помоги ей.
Свернув ещё одну самокрутку, он задумчиво закурил. Что же делать? Ему уже приходилось слышать и о ранчо «Колючка», и о почти легендарном его владельце, Алеке Вэггомане. «Дело, похоже, запутанное, и одному ему не разобраться, — решил Уилл. — Фургоны уже нагружены. Их надо либо оставить здесь, в этом пустынном, пропекаемом солнцем месте, до выяснения всех обстоятельств, либо разгрузить. А это тысячи фунтов соли».
Не находя решения проблемы, он хмуро смотрел вслед солдатам, уже переводившим лошадей через ручей. Повозка обогнула лавовый выступ и покатила на север. К нему подошёл ухмыляющийся Чарли.