Читать «Звездные похождения галактических рейнджеров: фантастические произведения» онлайн - страница 412

Гарри Гаррисон

Hawk Brother — откуда и фамилия Хоукин (haw, kin — родственник, ястреб). — Здесь и далее прим. пер.

15

Молотобоец (идиш).

16

Куда едем, хозяин? (исп.)

17

Да, хозяин, но постой там очень дорогой. Лучше я отвезу вас в другой отель, где не так дорого и все есть (исп.).

18

Да, конечно, «Текали», цены там кусаются. Если спросите… (исп.).

19

Послушайте, у нас в «Текали» забронирован номер, нам ни к чему насекомые и зараза вашего борделя (исп.).

20

«Жареные куры полковника Гландерса Миссисипи». Что желаете? (исп.)

21

Побеседовать с Хиггинсоном (исп.).

22

С шефом? Секундочку (исп.).

23

Кто это? (исп.).

24

Проклятом (нем.).

25

Сабра — израильтянин, рожденный на территории Израиля.

26

Перекус (идиш).

27

Копченая говядина с пряностями (идиш).

28

Жест доброй воли (лат.).

29

Проводите заключенного (итал.).

30

Сорт пива (исп.).

31

Дело в том, что в буквальном переводе «кабальеро» означает «всадник».

32

Энчилада — свернутая трубочкой тортилья с мясной или сырной начинкой, политая соусом чили.

33

Ребосо — накидка, род длинного шарфа, который мексиканские женщины носят, покрывая голову и плечи.

34

Добрый день, сеньор. Можете сесть за тот столик (исп.).

35

Кризис (нем.).

36

Помогите (нем.).

37

Вы мексиканец? (исп.)

38

Ясно же, что нет, фараон. Я пуэрториканец (исп.).

39

Быстро (нем.).

40

Номер (нем.).

41

Три (нем.).

42

Красная свинья! Коммунист! (нем.)

43

Да (нем.).

44

Пюре из авокадо, часто сдобренное помидорами, перцем и прочими приправами, обычно подаваемое в качестве соуса.

45

Негодяи (идиш.).

46

До свидания (исп.).

47

Квашеная капуста, пренебрежительное прозвище немцев, эквивалент русского «фриц».

48

Слушаю (итал.).

49

Читатель, уже знакомый с приключениями Тони, заметит сходство названий романов о нем. Первый из них назывался "Месть Монтесумы" и впервые увидел свет на русском языке в книге издательства "Эксмо" в 1999 году. Для американца слова "Месть Монтесумы" означают только одно: разновидность дизентерии, погубившей немало конкистадоров. Хотя название второго романа не столь очевидно, как первое, рискну высказать гипотезу: в данном случае подразумеваются натянутые отношения, существовавшие между великой империей, над которой никогда не заходило (в те времена) солнце и только-только завоевавшими независимость американскими колониями. Узнать об этих разногласиях побольше - а заодно ознакомиться еще с одной гранью творчества Гарри Гаррисона - можно из романа "Кольца Анаконды", опубликованного в 1998 году.

50

Хаджи - мусульманин, совершивший паломничество (хадж) в Мекку.