Читать «Коллеги, или Приключения двух врачей и джентльменов на Антильских островах» онлайн - страница 28
Елена Владимировна Клещенко
— Джентльмены, взгляните сюда!
Полковник Слоан стоял на смотровой площадке; его розовый камзол напоминал диковинный цветок, распустившийся на сером камне. Он протянул майору Биллингсли подзорную трубу; впрочем, паруса были отлично видны простым глазом. На грот-мачте фрегата, шедшего первым, реял английский флаг.
— Это они, — сказал капитан Джонсон. Губы майора сжались в линию.
— Лейтенант, орудия к бою, — приказал он. — Джентльмены, у вас, конечно, есть бумага, подтверждающая ваши полномочия?
— Конечно, — с готовностью подтвердил капитан Джонсон и вынул из кармана сложенный лист бумаги. — Вот письмо от полковника Стокса на ваше имя.
Слоан моргнул пару раз, но справился с собой. К счастью, в эту минуту наблюдать за ним было некому: оба младших офицера надзирали за исполнением приказа, возле пушек уже суетились орудийные расчеты. Солдаты тащили алые короба с пороховыми картузами, подвозили на тачках ядра, двое разводили огонь в жаровне. Майор рассматривал письмо.
— Здесь нет печати.
— Представьте себе, нет! — саркастически ответил капитан Джонсон. — Как вы могли заметить, мы чудом успели сюда. Но вы ведь знаете руку полковника?
Орудийная прислуга уже шуровала в стволах прибойниками. Майор подозвал того лейтенанта, что был постарше, передал ему письмо. Капитан Джонсон равнодушно следил за ними, ожидая, когда можно будет вернуться к делу.
— Да, подпись полковника.
— И все же это странно. Французы наши враги, но сейчас у нас мир с ними.
— Это может измениться, если старине Уильяму сопутствует удача, — проворчал лейтенант, — как знать…
Блад не был уверен, что понял, о каком Уильяме идет речь, — в последние месяцы он не следил за новостями из Европы, — но капитан Джонсон значительно кивнул.
— Майор Биллингсли, в Чарлзтауне сотни англичан, женщины, дети, — заговорил Слоан. — Негодяям вроде Леклерка теперь кажется невыгодным грабить испанцев, и им плевать на мирные соглашения, а Чарлзтаун — лакомый кусок. Можете представить, что ожидает город, если вы дадите ему пройти.
Тем временем «Лаки джорней» приближался к форту, до него оставалось не более мили. Другие два корабля пока оставались вне зоны прицельной стрельбы.
— Если это ошибка, меня повесят, — спокойно констатировал майор Биллингсли. Глаза его не отрывались от флага с крестами святого Георгия и святого Андрея на мачте фрегата.
— Если эти корабли пройдут мимо вашего форта, я вас застрелю, — столь же спокойно, без следа насмешки или угрозы, ответил капитан Джонсон.
— Командуйте, сэр! — не выдержал лейтенант. — Лучше потопить свой корабль, чем… прошу меня простить, со всем уважением, у меня семья в городе.
— Не хотите ли покомандовать вместо меня? — холодно поинтересовался майор. — Ждем, когда он будет перед нами, иначе спугнем остальных. Томпсон и Хаксли, вы начинаете.
* * *
Первый же выстрел достиг цели, однако пробоина была слишком высоко, чтобы потопить фрегат. Второе ядро взрыло воду рядом с бортом. «Лаки джорней» не стал менять курс; он прибавил парусов и пошел быстрее. Команда фрегата не слишком растерялась, попав под обстрел с английского берега, и не сделала никаких попыток защитить свой «караван». Время от времени меняя галс, корабль удалялся от форта. Выстрелы по рангоуту оказались неудачными.