Читать «Кукольный театр» онлайн - страница 7

Джин Вулф

* * *

Ономастика — наука об именах — для Вулфа имеет немалое значение. Поэтому в его творчестве имена персонажей всегда что-то да значат. Иногда символизм имени угадывается легко, иногда с трудом, а связь довольно умозрительна, но тем интересней докапываться до истины. Впрочем, все совпадения могут быть случайны.

Несколько примечаний касательно имён персонажей:

Стромболи (Stromboli) — имя хозяина театра в мультфильме «Пиноккио» («Pinocchio», 1940); в оригинале Карло Коллоди ему соответствует Манджафоко (Mangiafuoco, досл. «Пожиратель огня»), а в «Буратино» Алексея Толстого — Карабас-Барабас. (Ит. stromboli образовано от др.-греч. στρογγύλος, стронгулос — круглый.)

Дзанни (Zanni) — персонаж-слуга итальянской комедии дель арте. Дзанни, в частности, известны тем, что на какое-то время берут чужие вещи.

Сарг (Sarg), название планеты, это возможная отсылка к имени американского кукольника Тони Сарга.

Антонио (Antonio) — ещё одна возможная отсылка к Тони Саргу и, одновременно, подсказка для читателя. (Любопытно, что в диснеевском «Пиноккио» Стромболи и Кучера {The Coachman} озвучивал один актёр.)

Чарити (Charity) — помимо использованной автором игры слов, в англоязычной традиции Чарити также соответствует святой Любови (Faith, Hope and Charity — Вера, Надежда, Любовь; образовано от лат. caritas — христианская любовь). Пьеса Уильяма Гилберта «Милосердие» («Charity», 1874) рассказывает о женщине, живущей с мужчиной вне брака, и о двойных стандартах викторианского общества относительно супружеской неверности применительно к мужчинам и женщинам.

Лили (Lili) — это имя является производным от цветка лилии (символ красоты, чистоты и невинности); также это может быть уменьшительным от Лилит, имени первой жены Адама. В одноимённом фильме («Lili», 1953) героиня общается с влюблённым в неё кукловодом через его марионеток.

Мария (Maria) — слово «марионетка» (фр. marionette) означает «маленькая Мария» и образовано от уменьшительного варианта этого имени, так как первые марионетки изображали деву Марию. (А надо отметить, что и Стромболи, и Лили называют Марию «малышкой» — little Maria).

* * *

Вторая из лучших пар обуви (second-best pair of shoes) — это возможная отсылка к завещанию Уильяма Шекспира, согласно которому он оставил своей жене «вторую из лучших моих постелей» («Item, I give unto my wife my second best bed with the furniture». ). Данная фраза вызвала у исследователей наибольший интерес, и самой популярной версией является та, согласно которой он, не любивший жену и живший с ней раздельно, сделал это ради формального соблюдения приличий, одновременно оскорбив её.

«Прислуга за всё» (Man of all work) — слуга, выполняющий всю домашнюю работу (готовку, стирку, уборку и пр.), фактотум. (Чуть ироничный термин, образованный по аналогии с maid of all work.)

Куклы (dolls) — В оригинале Вулф использует только слово «doll» и ни разу не употребляет слова «marionette» (кроме послесловия, но оно не в счёт). Лишь единожды рассказчик говорит о себе: «Oh, no. A marionettist» («О нет, я кукольник»), а увидев в космопорту Стромболи вспоминает о «Japanese puppet theater» («Японский кукольный театр»). Все три слова (doll, puppet, marionette), в принципе, синонимичны и могут быть взаимозаменяемы, но если puppet = marionette и означают кукол, которые используются в кукольных представлениях, то doll — это кукла-игрушка (также «куколками» — dolls — называют хорошеньких женщин).