Читать «Марина Цветаева. Твоя неласковая ласточка» онлайн - страница 549

Илья Зиновьевич Фаликов

114

Российский земско-городской комитет помощи российским гражданам за границей (РЗГК).

115

Правильно — Prager Presse.

116

Книга Джека Лондона «Люди бездны» (1903) — сборник очерков о жизни лондонских трущоб (где писатель под видом попавшего в беду моряка поселился на время).

117

Эва Юрчинова — псевдоним чешской писательницы Анны Вербовой.

118

«Рождественское полено» (нем.).

119

Руве — название улицы.

120

Прозвище Даниила Резникова.

121

Вадим Андреев, сын Леонида Андреева.

122

Напомним: «Инония» — название ранней поэмы С. Есенина (написана в начале 1918 года молодым поэтом, увлеченным, как многие тогда, идеей переустройства «старой» России в иную'. «Обещаю вам град Инонию, / Где живет божество живых»). — Прим. ред.

123

«Ремизов и эмигрантская критика. Статья, которая еще будет написана. Не мной — так другим. Не сейчас — так через сто лет». (Прим. М. Цветаевой)

Мнения о писателях не заказаны. Но если признать тон статьи А. А. Яблоновского о Ремизове не исключительным по своему цинизму, то где и в чем наше отличие от проводников марксистской идеологии? (Прим. редакции «Благонамеренного»)

124

«Преданный и верный» (англ.).

125

«Современная русская литература» (англ.).

126

Criterion (англ.) — критерий, мерило.

127

Ф. А. Степун — философ, член редколлегии журнала «Современные записки».

128

Перевод К. М. Азадовского.

129

Это он о меня касающемся. (Прим. МЦ)

130

Густав Шваб — Прекраснейшие легенды классической древности (нем.).

131

Переложение мое. — И. Ф.

132

«Царь-Девица» и «Мóлодец».

133

Перевод В. Бугаевского.

134

Перевод В. Левика.

135

Ударение: как: Миргород, Белгород и пр. (Прим. МЦ)

136

Умри и убей! (нем.).

137

«Сады».

138

Рачьте дале! — Едем дальше! (чеш.).

139

«Левый фронт».

140

В собачью задницу (и т. д. — непереводимое французское ругательство).

141

Вы уже наверняка там (фр.).

142

Бессменный редактор «Последних новостей».

143

Семья Туржанских.

144

Гнездо (нем.).

145

Ты любимый (нем.).

146

Журнал «Версты».

147

«Мадемуазель Жанна Робер» (фр.).

148

Конское сердце, конская печенка, конские почки (фр.).

149

Из письма С. Эфрона Е. Недзельскому: «Сейчас стою во главе Парижского Евразийского клуба. <…> Не хватает рук, головы и времени. Конечно — главное не здесь, а «там» (в СССР. — И. Ф.)».

150

Перевод письма Рильке Льву Петровичу Струве, сыну редактора, без указания адресата, в ответ на просьбу дать отзыв на «Митину любовь». Вслед за письмом помещена статья другого сына П. Б. Струве, Глеба, «Р.-М. Рильке о И. А. Бунине».

151

«Почему» (нем.). Фортепьянная пьеса Р. Шумана.

152

Протеже (фр.).

153

МЦ пишет о втором номере «Верст» (1927), где были напечатаны отрывки из уже опубликованных в России романов А. Белого «Москва под ударом» (М., 1926) и Ю. Тынянова «Кюхля» (Л., 1925).