Читать «Серебряная Сандалия» онлайн - страница 9
Клинтон Стэгг
Карл сунул карточку обратно в ящик и подошел к маленькому стальному сейфу. Вынул из него конверт, открыл его и чуть не упал, увидев подпись.
— Мистер Брокен лично решил нанять его! — выдохнул он.
— Владелец отеля?
— Да. Этот человек служил на его яхте и захотел на какое-то время остаться в Америке. Конечно, после приказа мистера Брокена мы не стали проверять рекомендации.
— Хм! — пробормотал слепой человек. — Нет вероятности подлога?
Управляющий уверенно покачал головой.
— Я бы поставил свою жизнь на то, что эта подпись — настоящая! — заявил он. — Я позабыл об этом, так как этим занимался мой помощник.
— Где мистер Брокен?
— Снова в море. Вы же знаете, на суше он проводит минимум времени. Но что случилось с этим человеком? С мертвецом, который теперь сидит среди гостей ресторана?
— Это нам и нужно выяснить, — угрюмо ответил слепой детектив.
Карл снова принялся ходить из стороны в сторону, прикусывая и пожевывая усы.
— Вот черт! — простонал он. — Черт-черт-черт! Как же вынести тело из зала, не взволновав посетителей? — ум управляющего был занят исключительно проблемами бизнеса.
— Полиция, наверное, не обрадуется, если вы станете переносить его до их прибытия, — заметил Колтон.
— Вы хотите сказать, что в мой ресторан заявится толпа этих бестолочей? — простонал Карл, представив панику среди клиентов и грубые голоса полицейских в его заведении.
— Да, — подтвердил Колтон. — И им потребуется объяснение того, как мертвеца можно было дотащить из машины или экипажа до входа в ресторан, где его встретил официант. Здесь потребуется объяснение. Все это слишком странно и экстравагантно. Самое необычное дело в моей практике, но решение должно быть очень простым.
— Простым! — выдохнул Карл. — Почему вы так считаете? — дрожащим от нетерпения голосом спросил он.
— Потому что оно очень экстравагантное и потребовало подготовки. Я выяснил, что дела, которые начинаются просто, с детективной точки зрения, потом требуют сложного объяснения и наоборот. Должно быть простое объяснение того, как и почему в ваш ресторан принесли мертвеца.
— Но он не мог быть мертв! Он говорил! Он должен был быть жив! — горячо возразил управляющий.
— Вас сложно переубедить, не так ли, мистер Карл? — губы слепого сыщика изогнулись в улыбке. — Мне всегда кажется странной уверенность людей в том, что они видели собственными глазами. Я сказал вам, что этот человек был мертв. Любой врач подтвердит названное мной время смерти, но вы в это не поверите, ведь видели, как этот человек говорил.
— Но официант слышал его! А женщина не произнесла ни слова!
— Как раз она и говорила. Странная женщина, удивительная женщина! — на интеллигентом, патрицианском лице слепца выражался явный интерес. У проблемиста появилась проблема, и он знал, что над ней придется подумать.
— Вы имеете в виду чревовещание? — Карл снова опустился на стул. Очевидно, он отказался от идеи оспорить заявления слепого сыщика.