Читать «Серебряная Сандалия» онлайн - страница 9

Клинтон Стэгг

Карл сунул карточку обратно в ящик и подошел к маленькому стальному сейфу. Вынул из него конверт, открыл его и чуть не упал, увидев подпись.

— Мистер Брокен лично решил нанять его! — выдохнул он.

— Владелец отеля?

— Да. Этот человек служил на его яхте и захотел на какое-то время остаться в Америке. Конечно, после приказа мистера Брокена мы не стали проверять рекомендации.

— Хм! — пробормотал слепой человек. — Нет вероятности подлога?

Управляющий уверенно покачал головой.

— Я бы поставил свою жизнь на то, что эта подпись — настоящая! — заявил он. — Я позабыл об этом, так как этим занимался мой помощник.

— Где мистер Брокен?

— Снова в море. Вы же знаете, на суше он проводит минимум времени. Но что случилось с этим человеком? С мертвецом, который теперь сидит среди гостей ресторана?

— Это нам и нужно выяснить, — угрюмо ответил слепой детектив.

Карл снова принялся ходить из стороны в сторону, прикусывая и пожевывая усы.

— Вот черт! — простонал он. — Черт-черт-черт! Как же вынести тело из зала, не взволновав посетителей? — ум управляющего был занят исключительно проблемами бизнеса.

— Полиция, наверное, не обрадуется, если вы станете переносить его до их прибытия, — заметил Колтон.

— Вы хотите сказать, что в мой ресторан заявится толпа этих бестолочей? — простонал Карл, представив панику среди клиентов и грубые голоса полицейских в его заведении.

— Да, — подтвердил Колтон. — И им потребуется объяснение того, как мертвеца можно было дотащить из машины или экипажа до входа в ресторан, где его встретил официант. Здесь потребуется объяснение. Все это слишком странно и экстравагантно. Самое необычное дело в моей практике, но решение должно быть очень простым.

— Простым! — выдохнул Карл. — Почему вы так считаете? — дрожащим от нетерпения голосом спросил он.

— Потому что оно очень экстравагантное и потребовало подготовки. Я выяснил, что дела, которые начинаются просто, с детективной точки зрения, потом требуют сложного объяснения и наоборот. Должно быть простое объяснение того, как и почему в ваш ресторан принесли мертвеца.

— Но он не мог быть мертв! Он говорил! Он должен был быть жив! — горячо возразил управляющий.

— Вас сложно переубедить, не так ли, мистер Карл? — губы слепого сыщика изогнулись в улыбке. — Мне всегда кажется странной уверенность людей в том, что они видели собственными глазами. Я сказал вам, что этот человек был мертв. Любой врач подтвердит названное мной время смерти, но вы в это не поверите, ведь видели, как этот человек говорил.

— Но официант слышал его! А женщина не произнесла ни слова!

— Как раз она и говорила. Странная женщина, удивительная женщина! — на интеллигентом, патрицианском лице слепца выражался явный интерес. У проблемиста появилась проблема, и он знал, что над ней придется подумать.

— Вы имеете в виду чревовещание? — Карл снова опустился на стул. Очевидно, он отказался от идеи оспорить заявления слепого сыщика.