Читать «Серебряная Сандалия» онлайн - страница 6

Клинтон Стэгг

Женщина в серебряных сандалиях подняла свой нетронутый бокал. На мгновение она поднесла его к своему спутнику. А затем, с изяществом королевы, пьющей за здоровье своего феодала, она медленно опустошила бокал с пузырящимся вином. Почти благоговейно опустила пустой бокал и промокнула губы салфеткой. Медленно поднялась, как всегда не обращая внимания на наблюдателей и обошла вокруг столика. Серебряные сандалии сверкали под атласным платьем. Посетители ресторана затаили дыхание, когда она положила руку на плечо бородача. Она склонилась над ним, и сотня приглушенных вздохов огласила зал, когда ее губы коснулись лба спутника. Обласканный человек был недвижим. Лишь низкий голос откуда-то из глубин бороды произнес: «Благодарю». Серебряная женщина обернулась, на мгновение склонила голову, а затем вышла из зала точно так же, как вошла в него — с царственно прямой осанкой и ничего не замечающими холодными глазами.

Официант снова наполнил ее опустевший бокал. Девушка за соседним столиком дрожащим полушепотом позвала его. Он кивнул и, подобрав упавшую салфетку, коснулся ее руки. И ушел, очевидно, исполняя полученный заказ.

Бородач неподвижно сидел за столиком в центре зала, а подвыпившие посетители ресторана продолжали тайком смотреть на него. Старший официант подошел и потрогал бутылку в ведерке, чтобы убедиться, что она все еще холодна. Он вопросительно поднял глаза, но мужчина не обратил на него внимания.

Девушка за соседним столиком нервно теребила ножку бокала. Это напомнило старшему официанту, что нужно получить объяснение от новичка-официанта. Последнего не было в зале. Старший официант поспешил уловить возможность поговорить с ним так, чтобы посетители не смогли их услышать. Но официанта не было ни на кухне, ни в частном баре, где выпивали служащие. Старший официант десять минут искал его, пренебрегая прочими делами. Затем решил обратиться к менеджеру. Мистер Карл должен узнать о недостатках нового служащего.

Менеджер учтиво обходил ресторан. Слушал, кивал и переходил к очередному столику. Вежливо обратился к бородатому человеку. Но получил от него тот же ответ, какой он мог бы получить и от Сфинкса. Менеджер испуганно взглянул на него, но тут же вспомнил о сотне других посетителей. Они не должны заподозрить, что он думает, будто что-то идет не так. Он окинул взглядом помещение, и его лицо засветилось, когда он увидел седовласого человека с худощавым бледным лицом, спрятанным за очками с дымчатым стеклом в черепаховой оправе.

— Выполняйте свою работу, — приказал он старшему официанту, начав продвигаться вдоль столиков, кланяясь и улыбаясь знакомым посетителям, словно ему не досаждали никакие тревожные мысли.

— Добрый вечер, мистер Карл, — поприветствовал его человек в очках, когда он добрался до его столика.

— Как поживаете, мистер Колтон? — нервная дрожь в голосе управляющего мгновенно пробудила интерес собеседника, и тот спросил:

— Что-то с той странной парой, о которой мне рассказал Сидни? С тем человеком, что остался за столиком в одиночестве?