Читать «Всё о Мэри Поппинс» онлайн - страница 367

Памела Линдон Трэверс

Но зачем же, спросите вы, Памела Трэверс повторяла одни и те же сюжеты? Потому что именно так устроены волшебная сказка и миф. "Все хорошие истории вызывают ощущение непрерывности, как будто они длятся вечно и никогда не кончаются",- говорила писательница. Надо сказать, что в литературном плане приём этот оказывается достаточно рискованным - не так уж чётко проводится грань между "повторить" и "повторяться". Но писательница идёт на это сознательно, и, уж конечно, не от недостатка фантазии. Золушка трижды появляется на балу, трижды повествование проходит один и тот же путь, меняя лишь цвет платья.

Геракл совершает двенадцать (!) подвигов - двенадцать раз, не отклоняясь от схемы, идёт он к неизбежной победе, о которой слушатель (читатель) предупреждён наперёд.

С момента выхода первой книги о Мэри Поппинс (1934) до последней, шестой книги ( 1988) прошло пятьдесят четыре года. Полвека научных открытий, войн и полётов в космос. Однако дом Бэнксов ни на йоту не изменился, он всё так же старомоден и надёжен. В Вишнёвом переулке цветут вишни, и Мэри Поппинс отлично управляется без помощи новейших приспособлений. Ей не нужна ракета, чтобы попасть на Луну, - она прекрасно дойдёт по облакам! И многочисленные родственники Мэри всё так же по-викториански эксцентричны. В этом неизменном, незыблемом мире, где дети не растут, а взрослые не стареют, время отмеряется праздниками: покупка подарков к Рождеству, ярмарка с волшебной каруселью, Хэллоуин с вошебным сборищем теней, праздник Летнего Равноденствия, день Ивана Купалы со сбором растений и гаданием на "суженого"... Робертсон Эй чистит только один ботинок мистера Бэнкса, у Элин вечный насморк, Мэри Поппинс фыркает, словно морской лев. Если такому мираустройству и недостаёт разнообразия, это с лихвой искупается надёжностью и уютом, чувством безопасности, которое так необходимо нам всем.

"Тогда история, подобно волшебной сказке, не имеет ни начала ни конца, простирается далеко за пределы обложки. Было, есть, будет всегда - таков смысл всех на свете "Жили-были" и "долго и счастливо"; и это тот мир, в котором живёт книга",- писала Памела Трэверс.

Но вернёмся к Борису Заходеру. В его блестящем переводе книга не потеряла устойчивости и уюта, но обрела, пожалуй, чуть большую динамичность и задор. Вряд ли переводчик мамеревалея возвращать Мэри Поппинс своему читателю - он просто познакомил нас с лучшими главами, и сделал это с необыкновенной выдумкой и талантом.

Мэри Поппинс, однако, решила иначе. Она вернулась, поставив тем самым в чрезвычайно трудное положение всех последующих переводчиков. Им пришлось иметь дело уже с двумя книжками, - английской и русской, - ведь читатель ожидает встретить в новых сказках о Мэри Поппинс старых знакомых, а не каких-нибудь самозванцев. В оригинале, к примеру, собак мисс Ларк зовут Эндрю и Виллоубай. Но по-русски они могут быть только Эдуардом и Варфоломеем - нельзя же заменить собак посреди книги! И уж если Мэри Поппинс говорит своим подопечным "Сей секунд!", то именно эту привычную фразу и должны услышать читатели.