Читать «Круги ада. Восставшие миры» онлайн - страница 260

Пол Андерсон

Крылья, который принадлежал Открывателю Пещер и Горю, сегодня принадлежит другому хишу из Гремящего Камня.

Руки Многих Мыслей и Открывателя Пещер давно оставил свои кости в горах на западе, куда вернулся Руки, который был с Горем.

Тем не менее память о тех событиях живет.

Узнавайте, юные Руки, и помните о тех, кто создавал единство до того, как я (мы) начал (начали) существовать.

Теперь это уже нечто большее, чем простая ткань песни, танца, обряда. Мы знаем, что наше тесное пространство — еще не весь мир. За джунглями и горами расположены моря, за небесами — те звезды, о которых мечтал Открыватель Пещер и на которых побывал Горе.

И существуют еще чужестранцы, обладающие единственным телом, те, кто изредка прилетает к Нам для торговли и переговоров, но о которых Мы слышим все чаще и чаще, с тех пор как Мы в нашем новом стремлении к знаниям более глубоко исследуем иностранные объединения.

Их ценности и их действия будут затрагивать Нас все больше и больше по мере того, как будет идти время, и это приведет к изменениям не только в Гремящем Камне, но и за его пределами, и эти изменения заставят время вновь и вновь возвращаться и течь мимо Нас, отделяясь от единого потока, который я (мы) теперь уже способен (способны) гораздо проще себе представить.

За этим стоит нечто большее: как Нам достичь единства со всем миром, если Мы не сможем понять его?

Поэтому пока спокойно отдыхайте, юные Руки, старые Ноги и Крылья. Пусть ветер, река, свет и время мчатся мимо.

Будьте всегда самими собой, обретая таким образом силу, которая исходит от мира, силу помнить и учиться мудрости.

Никогда не бойтесь чужестранцев с единственным телом.

И хотя у них ужасное оружие, огромная сила, но этому Мы сможем однажды научиться, овладеем им не хуже, чем они, если выберем этот путь.

Достойна сожаления та раса, которая не представляет собой животный мир, но все-таки может думать, и поэтому осознает, что она никогда не познает единства.

Примечания

1

«Мей» на мерсеянском языке ирайо означает «лейтенант». (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Скотч — шотландское виски.

3

Будь здоров (ирайо).

4

Парсек — астрономическая единица длины, равная расстоянию, проходимому светом за 3,263 года, — 3,086.1013 км.

5

Устройство для обзора.

6

Пистолет оглушающего действия. Аналогичен современному пневматическому оружию.

7

Навязчивый страх перед незнакомыми лицами.

8

g=9,8 м/с2 — ускорение силы тяжести на Земле.

9

Средство передвижения, аналогичное вертолету (в составе скафандра).

10

Пистолет или ружье, стреляющее электромагнитными зарядами.

11

Имеется в виду температура по Фаренгейту: приблизительно 37 °C.

12

Фантастическая аналогия удава.

13

Автор применяет терминологию, принятую в военно-морском флоте.