Читать «Меч почета» онлайн - страница 475
Ивлин Во
80
То есть стали сторонниками правительства.
81
Входите и присаживайтесь
82
Я больше привык к гэнуэзскому диалекту, но, как правило, я понимаю да и меня понимают во всей Италии, кроме Сицилии
83
Вы сицилиец?
84
Я был в Сицилии, а затем довольно долго жил на лигурийском побережье. Я объездил почти всю Италию.
85
Там, по-моему, все обойдется
86
До свидания!
87
последний в роду
88
плохие известия
89
сладость жизни
90
кстати
91
Pied Piper – дудочник в пестром костюме – герой поэмы Браунинга.
92
Старье, хлам, подержанные вещи
93
94
Муж под башмаком жены – герой произведения английского драматурга Фута «The Mayor of Garratt».
95
С.О. – буквы английского алфавита, произносимые «Си-Оу»; сокращение, имеющее двоякое значение: Commanding officer – командир, начальник, или Conscientious Objector – лицо, отказывающееся от несения военной службы по религиозным или другим соображениям
96
97
Кодовое название операции по высадке союзников в Нормандии в 1944 г.
98
Генерал Монтгомери, командующий английскими войсками, участвовавшими в высадке в Нормандию.
99
Легче говорить на латыни. Я насчет мессы. У меня умерла жена
100
Имя?
101
Не партизан?
102
Я англичанин
103
Католик?
104
А твоя жена?
105
Католичка
106
Хорошо. В семь часов
107
Спасибо
108
Тебе спасибо. Благослови тебя господь
109
по-спортивному
110
Английский писатель (1853—1931)
111
Английская поэтесса (1830—1894)
112
Английский писатель (1884—1941)
113
Американский писатель (1843—1916)
114
Английская писательница (1893—1957)
115
Командующий войсками союзников в Италии во время второй мировой войны.
116
Вино, предлагаемое важному гостю при встрече или проводах