Читать «Меч почета» онлайн - страница 475

Ивлин Во

80

То есть стали сторонниками правительства.

81

Входите и присаживайтесь (ит.)

82

Я больше привык к гэнуэзскому диалекту, но, как правило, я понимаю да и меня понимают во всей Италии, кроме Сицилии (ит.)

83

Вы сицилиец? (ит.)

84

Я был в Сицилии, а затем довольно долго жил на лигурийском побережье. Я объездил почти всю Италию. (ит.)

85

Там, по-моему, все обойдется (ит.)

86

До свидания! (ит.)

87

последний в роду (фр.)

88

плохие известия (лат.)

89

сладость жизни (фр.)

90

кстати (фр.)

91

Pied Piper – дудочник в пестром костюме – герой поэмы Браунинга.

92

Старье, хлам, подержанные вещи (фр.)

93

Хвастливый трус – герой произведения английского драматурга Шеридана «Соперники».

94

Муж под башмаком жены – герой произведения английского драматурга Фута «The Mayor of Garratt».

95

С.О. – буквы английского алфавита, произносимые «Си-Оу»; сокращение, имеющее двоякое значение: Commanding officer – командир, начальник, или Conscientious Objector – лицо, отказывающееся от несения военной службы по религиозным или другим соображениям

96

Счастливые муж и жена – персонажи из старинной баллады.

97

Кодовое название операции по высадке союзников в Нормандии в 1944 г.

98

Генерал Монтгомери, командующий английскими войсками, участвовавшими в высадке в Нормандию.

99

Легче говорить на латыни. Я насчет мессы. У меня умерла жена (лат.)

100

Имя? (лат.)

101

Не партизан? (лат.)

102

Я англичанин (лат.)

103

Католик? (лат.)

104

А твоя жена? (лат.)

105

Католичка (лат.)

106

Хорошо. В семь часов (лат.)

107

Спасибо (лат.)

108

Тебе спасибо. Благослови тебя господь (лат.)

109

по-спортивному (фр.)

110

Английский писатель (1853—1931)

111

Английская поэтесса (1830—1894)

112

Английский писатель (1884—1941)

113

Американский писатель (1843—1916)

114

Английская писательница (1893—1957)

115

Командующий войсками союзников в Италии во время второй мировой войны.

116

Вино, предлагаемое важному гостю при встрече или проводах (фр.)