Читать «Меч почета» онлайн - страница 473

Ивлин Во

2

памятки (фр.)

3

святой англичанин (ит.)

4

Благословите, отец, ибо я согрешил… (ит.)

5

Слава Иисусу Христу… Отныне и во веки веков… (ит.)

6

приятный, симпатичный (ит.)

7

очень приятный (ит.)

8

Господи, я не достоин (лат.)

9

прирожденное (фр.)

10

благоприобретенное (фр.)

11

сословный дух (фр.)

12

Человек, ставящий других в неловкое положение своей бестактной непосредственностью (фр.)

13

преднамеренный ляпсус (фр.)

14

грязный, неряшливый, вшивый (англ.)

15

волосы, остриженные бобриком (фр.)

16

Филиппы – город во Фракии, где в 42 г. до н.э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия; фраза «Встретимся у Филипп» стала крылатой и означает «Придет час расплаты».

17

Цезарь воинственный, с грозным взглядом (ит.)

18

Помни, о человек, как из праха сотворен ты, так во прах и обратишься (лат.)

19

Сабайон – подливка из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей.

20

Мера длины, примерно 200 м.

21

Точное слово, точное определение (фр.)

22

Игра слов: вспомните «гром-бокс» Эпторпа и разговор о нем в ресторане «Гарибальди», подслушанный Пелеччи.

23

Нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область, (лат.)

24

«Французы Дакара! Присоединяйтесь к нам, чтобы спасти Францию! Генерал де Голль» (фр.)

25

Стой! Кто идет? (фр.)

26

любители (исп.)

27

набожность (лат.)

28

Jumbo – большой неуклюжий человек, увалень, «медведь» (англ.)

29

каждый раз (лат.)

30

Юбка солдата шотландского полка.

31

Кожаная сумка мехом наружу – принадлежность шотландского горца.

32

Герой французского героического эпоса «Песнь о Роланде»; участник похода Карла Великого в Испанию; погиб в 778 году в битве с басками в Ронсесвальесском ущелье.

33

Высота в Южной Африке, за которую шли ожесточенные бои в 1900 году, во время англо-бурской войны.

34

светлый город (фр.)

35

«Мадридский замок. Ресторан первого класса» (фр.)

36

Добрый вечер, мосье (фр.)

37

Простите, мосье (фр.)

38

Сию минуту, мосье (фр.)

39

первоклассный портной (фр.)

40

Немного устали, не правда ли? (фр.)

41

tо trim – подстригать (англ.)

42

для начала (фр.)

43

копченая лососина (фр.)

44

с точки зрения вечности (лат.)

45

Корова убежала! (ит.)

46

Беда! Проклятая скотина! Корова убежала! (ит.)

47

Allied Military Government of Occupied Territory – союзная военная администрация на оккупированных территориях

48

«Серое преосвященство» (истинный руководитель, остающийся в тени) (фр.)