Читать «Отчаянные меры. Драгоценный груз. Сущность зла» онлайн - страница 23

Джо Клиффорд Фауст

Мэй ждал. Опять ничего. Бормоча проклятия, он переключил управление системами на Чарлза, чтобы мониторная система просканировала помещения. Отстегнувшись, он перешел на место второго пилота, чтобы ввести координаты пункта назначения, и заметил моргающий красный огонек. Кто-то находился в ближайшем воздушном шлюзе и пытался открыть наружный люк.

Оттолкнувшись от кресла, он полетел к двери, щелкнул выключателем и выплыл в коридор. Через несколько минут он оказался у шлюза и ничуть не удивился, обнаружив там Герцога, который, находясь между дверями, с дипломатом в руке, старался в условиях невесомости открыть выход наружу и возился с этой целью с панелью управления.

— Ты не слышал, как я тебя звал?

Герцог дернулся с испуга. Внезапное движение заставило его кувырнуться вверх тормашками.

— Мне очень жаль, — сказал он. — Я не собирался спать так долго. Через мгновение я избавлю тебя от своего присутствия, хорошо? — Он схватился за панель, чтобы остановить вращение, и начал снова возиться с клавишами.

— Чем, по-твоему, ты занимаешься?

Герцог жестом указал на упрямый люк.

— Я, э-э, пытался это открыть, — он ухмыльнулся.

Мэй тупо уставился на него.

— Поскольку мы в доке с другой стороны Тетроса, то я подумал, что я просто выскользну на планету и тихо исчезну.

— Исчезнешь, — отозвался Мэй.

— Как ты догадываешься, я не хочу, чтобы меня нашли.

— Ну, и не найдут, если ты откроешь этот люк.

Мэй вытянул палец и приглашающим движением согнул его, предлагая Герцогу приблизиться. Цепляясь за поручни, Герцог осторожно выбрался из шлюза. Когда он оказался снаружи, Мэй хлопнул по переключателю, закрыв внутренний люк, затем схватил Герцога за лацканы и стал сильно его трясти.

— Чтобы ты никогда больше не выкидывал ничего подобного! Ясно? Мне наплевать на твое похмелье, но я не потерплю никакой дурости на моем корабле!

— Извини. — Герцог пожал плечами. — Я думал просто исчезнуть с твоих глаз.

Они наткнулись на переборку. Толчком рук Мэй запустил Герцога по коридору, затем, оттолкнувшись ногами, поплыл за ним. Затем он послал его по туннелю доступа и, маневрируя, довел до мостика.

— Там есть таблетки Лейтена в аптечке, — сказал он, открывая люк. — Заходи и прими их.

Он запустил Герцога на мостик, так что тот, кувыркаясь, весьма неграциозно шмякнулся в укрепленный иллюминатор; его дипломат вырвался у него из рук и запорхал в невесомости.

— Я действительно не могу…

— Тогда пристегнись, пока не протрезвеешь.

— Но я же трезв.

— Полудурок! — бросил ему Мэй. — Если ты трезв, почему ты не сделал кошачий переворот, когда я тебя запулил?

Герцог отплыл от иллюминатора, потирая шею.

— Кошачий переворот?

— Вас что, не учили кошачьим переворотам в академии?

Герцог покачал головой:

— Я не учился в академии.

Мэй набычил голову:

— Тогда как же ты получил свой сертификат?

— Я окончил Тетросский Университет в Калленде.

— Невероятно.

Герцог пожал плечами:

— Ты видел мои бумаги. И не нашел в них никаких изъянов.

Мэй потер лоб. Он туманно припоминал эти бумаги, помнил, как трогал пальцем голосертификатную печать, и помнил, как его стало мутить, когда он попытался сосредоточиться на тексте.