Читать «Крик сквозь стекло» онлайн - страница 139

Владимир Анатольевич Смирнов

14

«Сто девятый» — истребитель «Мессершмитт — 109» (в жаргоне — «худой»).

15

— Сэнди. Сэнди Мак-Аллен, Маскоги, Оклахома.

16

— Лейтенант. Доблестные ВВС флота доблестных США. Я угощаю, джентльмены.

17

— Слушай, лайми, скажи ему… («лайми» — прозвище британских летчиков и моряков, получающих в рационе лимонный сок).

18

— Пошел к черту.

19

— Я не лайми, а ты не в Оклахоме. Я — Лэйтон, понял? Капитан Энтони Лэйтон. Офицер Ее Величества…

20

— Ладно. Тебе лучше знать. Но все равно — скажи ему, что…

21

— Не могу.

22

— А тогда какого черта ты тут сидишь?

23

— А ты?

24

— Опять верно. Грамотные вы ребята, лайми… За короля, джентльмены, храни его Бог! И за славного парня Делано — Господь уважает президента. И за нашу красотку — Победу!

25

— Мне сказали, ты с Украины. То мама. Понял? Она — ваша. Ольга.

26

— Ольга. Да, есть там у вас такой город — Полтава. Она — оттуда. Усек?

27

— Чем ты их напугал? Чего ты ляпнул, а?!

28

— Алекс! Эй, Алекс, умоляю — минуту, только минуту! Тут у нас чертовски интересно!

29

— Ребята, я требую двойное жалованье. И я, пропади все пропадом, хочу выпить. И мне некогда. Но, клянусь Богом…

30

— Ладно-ладно, не гуди. Держи выпивку — за счет заведения. И скажи ребятам, что моя мать русская. Нет, украинка. В общем, полтавский округ, или как там у них… Ты-то чего пялишься? Ее отец приехал к нам черт-те когда! Но мой старик — стопроцентный добрый американец, фермер, и белый человек… Да, так вот, я хотел…

31

— Спаси и помилуй меня, грешного. Ребятки, кажется, вы немного рехнулись…

32

— Эй, все! Я нашел его, я сам его нашел!

33

— Этот русский, этот парень… Наши матери — Ольги! Они одной Родины! И мы с ним встретились, с моим братом, здесь! Я пью за него, за нашу семью, за наше общее дело!

34

— Джентльмены! Если стихийно началось то, что мы хотели бы выразить чуть позже официально, то я, как представитель командо…

35

— Сэр? Извините, но… Вылет? Как ваши союзники, сэр, мы, вероятно, имеем право…

36

«Сто десятый» — двухмоторный двухместный тяжелый истребитель дальнего действия «Мессершмитт Bf-110».

37

— Но… Погода, господин полковник? Время?

38

— Мы давно знакомы… Джентльмены!

39

— Достаточно, сэр. Мы — офицеры Ее Величества, и мы знаем наш долг. Прошу прощенья, сэр, — время.

40

— Крепко сказано. Отлично, майор! Ронни, ты где? Нам пора, старина.

41

— Сэр-р-р! Мы дрались над Мальтой, Каналом и Лондоном. Как расценивать ваш отказ?

42

ВЯ — автоматическая 23-миллиметровая пушка Волкова-Ярцева.

43

УБТ — крупнокалиберный (12 мм) пулемет Березина.

44

— Я буду за тобою, капитан! Я все помню!

45

— Главное — ты веди меня, если что, парень! А уж я…

46

— «Вулкан», я — «Факел-Шесть», на связи. Порядок. Запуск?

47

«Аллисон» — двигатель «Аллисон V-1710-33» мощн. 1040 л. с.