Читать «Джон Рональд Роуэл Толкиен. Лучшие сказания» онлайн - страница 1158

Джон Рональд Роуэл Толкиен

Обложка издания 1983 года:

2

Здесь в сокращенном виде воспроизводится предисловие к изданию «Хоббита» 1987 года, приуроченному к пятидесятилетней годовщине публикации книги.

3

Первая половина цитаты приводится по: Карпентер, X. Дж. Р. Р. Толкиен: Биография. Пер. А. Хромовой. М.: Эксмо-Пресс, 2002.

4

«Знакомая» — это Элейн Гриффитс, а «одна сотрудница издательства» — Сьюзен Дагналл. Эта история пересказывается в «Биографии» X. Карпентера, стр. 281–282. Там же приводится рецензия на книгу, написанная Рейнером Анвином (в возрасте 10 лет).

5

Письмо к К. Бредертону от 16 июля 1964 г. — Прим. перев.

6

Речь идет об английском юбилейном издании «Хоббита» 1987 г. — Прим. перев.

7

Ричард Хьюз написал Стэнли Анвину по поводу «Хоббита»: «Единственная загвоздка, как мне кажется, состоит в том, что многие родители… побоятся читать отдельные эпизоды детям перед сном, посчитав их слишком страшными».

8

Аллюзия на гл. XII «Хоббита». Автор хочет сказать, что испытал примерно те же ощущения, что Бильбо — при виде сокровищ Смауга: «Сказать, что у Бильбо перехватило дыхание, значит не сказать ничего. Люди забыли слова, способные передать его чувства, вместе с языком, который переняли у эльфов во дни, когда мир был полон чудес». — Прим, перев.

9

В первом тираже цветные иллюстрации отсутствовали. Мой отец остался очень доволен четырьмя цветными оттисками, хотя и сожалел, что «картинка с Орлом» (иллюстрация к первой фразе главы VII «Необычный кров») не вошла, — сожалел «по той простой причине, что мне ужасно хотелось посмотреть на нее в напечатанном виде». Она содержится в первом американском издании (в котором опущена иллюстрация «Бильбо приходит к хижинам эльфов-плотогонов») и в конце концов была включена в британское издание 1978 г.

10

В английском фольклоре — существа, похожие на людей, но безобразные, злобные, живут в пещерах, в подземных туннелях.

11

Как и в старой России, праздник середины лета, 24 июня.

12

Английская мера ёмкости; равна 0,57 литра.

13

Перевод И. Комаровой

14

Перевод И. Комаровой

15

Здесь и дальше стихи в переводе Г. Усовой.

16

Веревка, которой шлюпка привязывается к судну или пристани.

17

Согласно летописям Гондора, это был Аргелеб Второй, двадцатый князь северной династии, которая завершилась через триста лет княжением Арведуи. — Примеч. автора.

18

Таким образом, год Третьей эпохи в исчислении эльфов и людей узнается путем прибавления 1600 к хоббитской дате. — Примеч. автора.

19

Согласно хоббитскому календарю, во всех месяцах по тридцать дней.

20

На оркском наречии — гондорец. — Примеч. автора.

21

О Владычица звезд! — титулование Элберет Гилтониэли на верхнеэльфийском языке. — Примеч. автора.

22

Напоминаем: лига — около трех миль, точнее — 2,736. — Примеч. ред.

23

Минас-Тирит издревле назывался Минас-Анор, что значит Крепость Заходящего Солнца. — Примеч. пер.